Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Вихід 34) | (Вихід 36) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Мойсей зібрав усю громаду Ізраїльських синів, і сказав їм: Ось слова, які Господь наказав виконувати.
  • Mose versammelte die ganze Gemeinde der Israeliten und sagte zu ihnen: Das ist es, was der HERR euch zu tun befohlen hat:
  • Шість днів працюватимеш, а в сьомий день — відпочинок, бо він святий — субота, відпочинок для Господа. Кожний, хто працюватиме в цей день, нехай помре!
  • Sechs Tage darf man arbeiten; der siebte Tag sei euch heilig, Sabbat, Ruhetag für den HERRN. Jeder, der an ihm arbeitet, hat den Tod verdient.
  • У суботній день не запалюватимете вогню в жодному вашому житлі. Я — Господь.
  • Am Sabbat sollt ihr in keiner eurer Wohnstätten Feuer anzünden.
  • І звернувся Мойсей до всієї громади синів Ізраїля, промовляючи: Ось слово, яке заповів Господь, промовляючи:
  • Mose sagte zur ganzen Gemeinde der Israeliten: Der HERR hat Folgendes befohlen:
  • Візьміть від себе окремий дар для Господа. Кожний, за бажанням серця, нехай принесе особливі пожертви Господу: золото, срібло, мідь,
  • Erhebt von euch eine Abgabe für den HERRN! Jeder, den sein Herz dazu bewegt, soll eine Abgabe für den HERRN bringen: Gold, Silber, Kupfer,
  • синє сукно, пурпур, подвійний прядений кармазин, тонко вироблений вісон і козячу вовну,
  • violetten und roten Purpur, Karmesin, Byssus, Ziegenhaare,
  • шкури баранів, пофарбовані в червоний колір, сині шкури і негниюче дерево,
  • rötliche Widderfelle, Tahaschhäute und Akazienholz,
  • Öl für den Leuchter, Balsam für das Salböl und für das duftende Räucherwerk,
  • камінь сердолік і камені, придатні для різьблення для наплічника, і довгу ризу.
  • Karneolsteine und Ziersteine für Efod und Brusttasche.
  • І кожний, хто у вас обдарований розумом, нехай приходить і робить усе, що заповів Господь:
  • Alle Sachkundigen unter euch sollen kommen und alles anfertigen, was der HERR angeordnet hat:
  • намет, покривала, завіси, поперечки, бруси і стовпи,
  • die Wohnung, ihr Zelt und seine Decke, seine Haken, Bretter, Querlatten, Säulen und Sockel,
  • ковчег свідчення, його держаки, його Очищення і завісу, 12a завіси двору, їхні стовпи, смарагдові камені, ладан і олію помазання,
  • die Lade und ihre Stangen, die Sühneplatte und den verhüllenden Vorhang,
  • стіл і весь його посуд,
  • den Tisch, seine Stangen, alle seine Geräte und die Schaubrote,
  • світильник для освітлення і все його обладнання,
  • den Leuchter mit seinen Geräten und Lampen sowie das Öl für den Leuchter,
  • den Räucheraltar mit seinen Stangen, das Salböl, das duftende Räucherwerk und die Verhüllung des Eingangs für den Eingang der Wohnung,
  • жертовник і все його обладнання,
  • den Brandopferaltar, sein Gitter aus Kupfer, seine Stangen, all sein Gerät, das Becken und sein Gestell,
  • die Behänge des Vorhofs, seine Säulen und Sockel sowie die Verhüllung für das Tor des Vorhofs,
  • die Zeltpflöcke der Wohnung und des Vorhofs mit ihren Stricken,
  • святий одяг священика Аарона і той одяг, в якому служитимуть, і священицький одяг для синів Аарона, олію для помазання і кадильну суміш.
  • die gewirkten Gewänder für den Dienst im Heiligtum, die heiligen Gewänder für den Priester Aaron und die Gewänder für seine Söhne zum Priesterdienst.
  • І вся громада Ізраїльських синів пішла від Мойсея.
  • Da ging die ganze Gemeinde der Israeliten weg von Mose;
  • І кожний приніс те, що звеліло його серце, і що забажала його душа, — вони принесли особливий дар Господу на всі потреби намету свідчення і для оплати всіх його робіт, і на весь одяг святого місця.
  • als sie wiederkamen, brachte jeder, den sein Herz bewog, und jeder, den sein Geist dazu antrieb, die Abgabe für den HERRN zur Herstellung des Offenbarungszeltes und für seinen gesamten Dienst und die heiligen Gewänder.
  • А чоловіки принесли від своїх жінок, — усі, хто забажав розумом, принесли печаті, сережки, персні, защіпки для волосся і браслети, — усілякий золотий виріб. Тож усі принесли особливі дари золота Господу.
  • Männer und Frauen kamen; alle brachten auf eigenen Antrieb hin Spangen, Nasenreife und Fingerringe, Halsketten, allerlei Goldgegenstände, jeder, der Gold für den HERRN als Weihegabe bringen wollte.
  • І в кого знайшовся вісон, сині шкури і пофарбовані в червоний колір шкури баранів, — вони також принесли.
  • Alle, die etwas an violettem und rotem Purpur, Karmesin, Byssus, Ziegenhaaren, rötlichen Widderfellen oder Tahaschhäuten bei sich fanden, brachten es.
  • І кожний, хто виділяв для особливого дару срібло і мідь, принесли ці дари Господу, а в кого знайшлося негниюче дерево на всі потрібні роботи, — вони також принесли.
  • Alle, die eine Abgabe an Silber oder Kupfer leisten wollten, brachten die Abgabe für den HERRN; alle, die Akazienholz beschaffen konnten, geeignet für jede Bearbeitung, brachten es herbei.
  • І кожна жінка, обдарована розумом, щоб руками прясти, принесла прядене — синє сукно, пурпур, кармазин і вісон.
  • Alle Frauen, die sich auf Handarbeit verstanden, spannen und brachten das Gesponnene: violetten und roten Purpur, Karmesin und Byssus.
  • І всі жінки, які своїм розумом вважали за добре, уміло пряли козячу вовну.
  • Alle kunstfertigen Frauen, die sich angespornt fühlten, spannen Ziegenhaare.
  • А начальники принесли смарагдові камені та камені для інкрустації в наплічник [1] , і для Слова суду;
  • Die Sippenhäupter brachten Karneolsteine und Ziersteine für Efod und Brusttasche,
  • і складники, і олію помазання, і складники для ладану.
  • Balsam und Öl für den Leuchter, für das Salböl und für das duftende Räucherwerk.
  • Тож кожний чоловік та жінка, яких привів їхній розум, прийшли виконувати всі роботи, які Господь заповів через Мойсея виконати. Ізраїльські сини принесли особливий дар Господу.
  • Alle Männer und Frauen, die ihr Herz dazu trieb, etwas zu irgendeiner Arbeit beizutragen, die der HERR durch Mose anzufertigen befohlen hatte, alle diese Israeliten brachten eine Spende für den HERRN.
  • І Мойсей сказав синам Ізраїля: Ось закликав Бог по імені Веселеїла, сина Урія, сина Ора з племені Юди,
  • Dann sagte Mose zu den Israeliten: Seht, der HERR hat Bezalel, den Sohn Uris, des Sohnes Hurs, vom Stamm Juda, beim Namen gerufen
  • і наповнив його Божим Духом, мудрістю, розумом і знанням у всьому,
  • und ihn mit dem Geist Gottes erfüllt, mit Weisheit, Klugheit und Kenntnis für jegliche Arbeit,
  • щоби вправно працювати з усякими мистецькими виробами — обробляти золото, срібло і мідь,
  • Pläne zu entwerfen und sie in Gold, Silber und Kupfer auszuführen
  • обробляти камінь, виконувати столярні роботи і працювати в кожній справі, яка вимагає мудрості.
  • und durch Schneiden und Fassen von Steinen und durch Schnitzen von Holz allerlei Kunstwerke herzustellen.
  • І, навчаючи, Він додав йому розуму — йому та Еліявові, синові Ахісамаха з племені Дана.
  • Auch hat er ihm und Oholiab, dem Sohn Ahisamachs, vom Stamm Dan, die Gabe verliehen, andere zu lehren.
  • І Він наповнив їх мудрістю, розумом і кмітливістю, щоб розумітися на всьому, виконувати роботи у святині — ткати і вишивати, обробляти кармазином та вісоном, — виконувати всяку роботу по будівництву та шиттю.
  • Er hat sie erfüllt mit Kunstsinn zum Ausführen jeder Arbeit eines Steinschneiders, eines Kunstwebers und eines Buntwirkers in violettem und rotem Purpur, Karmesin und Byssus sowie eines Webers. Sie können alle Arbeiten ausführen und die Pläne dazu entwerfen.

  • ← (Вихід 34) | (Вихід 36) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026