Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Auflage 2017
Der Mensch entwirft die Pläne im Herzen, doch vom HERRN kommt die Antwort auf der Zunge.
Усі вчинки покірного відкриті перед Богом, — безбожні ж у день лиха пропадуть.
Jeder meint, sein Verhalten sei fehlerlos, doch der HERR prüft die Geister.
Befiehl dem HERRN dein Tun an, so werden deine Pläne gelingen.
Alles hat der HERR für seinen Zweck erschaffen, so auch den Frevler für den Tag des Unheils.
Кожний гордий серцем — нечистий перед Богом; хто неправедно ручається — такому не уникнути кари.
Ein Gräuel ist dem HERRN jeder Hochmütige; er bleibt gewiss nicht ungestraft.
Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt, durch Furcht des HERRN weicht man dem Bösen aus.
Діяти за правдою — початок доброї дороги, адже це приємніше для Бога, ніж принесення жертв.
Gefallen dem HERRN die Wege eines Menschen, so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm.
Хто шукає Господа, знайде пізнання з праведністю, а ті, хто щиро Його шукає, знайдуть мир.
Besser wenig mit Gerechtigkeit als viel Besitz mit Unrecht.
Усі Господні діла — зі справедливістю, а безбожний зберігається на день лиха.
Des Menschen Herz plant seinen Weg, doch der HERR lenkt seinen Schritt.
На устах царя — священний вирок, — на суді його уста не схиблять.
Gottesentscheid kommt von den Lippen des Königs, sein Mund verfehlt sich nicht, wenn er ein Urteil fällt.
Рівновага терезів — праведність перед Господом; Його діла — важки точні.
Rechte Waage und Waagschalen sind Sache des HERRN, sein Werk sind alle Gewichtssteine im Beutel.
Чинити зло — огида для царя, адже престол влади облаштовується праведністю.
Frevlerisches Tun ist Königen ein Gräuel; denn ein Thron steht fest durch Gerechtigkeit.
Приємні цареві праведні уста, — він любить слова правди.
Gerechte Lippen gefallen Königen, wer aufrichtig redet, den liebt man.
Гнів царя — вісник смерті, та мудра людина його вмилостивить.
Des Königs Grimm gleicht Todesboten; aber ein Weiser kann ihn besänftigen.
Син царя — у світлі життя, і ті, хто в його прихильності, — наче хмара пізнього дощу.
Im leuchtenden Gesicht des Königs liegt Leben, sein Wohlwollen gleicht der Regenwolke im Frühjahr.
Коли мудрість будує гнізда — це краще за золото, і гнізда розуму — кращі за срібло.
Weisheit erwerben — wie viel besser als Gold!, Einsicht erwerben — vortrefflicher als Silber.
Дороги життя оминають зло, і шляхи праведності продовжують життя. Хто приймає повчання, той перебуватиме в добрі; хто дотримується застережень, осягне мудрість. Хто слідкує за своїми дорогами, той і душу свою береже. Хто любить своє життя, той стримуватиме свої вуста.
Böses zu meiden ist der Pfad der Rechtschaffenen; wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben.
Гордість передує погибелі, а падінню — безумність.
Hoffart kommt vor dem Sturz und Hochmut kommt vor dem Fall.
Кращий сумирний, який у приниженні, ніж той, хто ділить здобич із гордими.
Besser bescheiden sein mit Demütigen, als Beute teilen mit Stolzen.
Хто розумно провадить діла, той знаходить добро, а хто покладається на Бога, той блаженний.
Wer auf das Wort achtet, findet Glück; selig, wer auf den HERRN vertraut.
Мудрих і розсудливих називають поганими, а радше слухають солодких у слові.
Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig, gefällige Rede fördert die Belehrung.
Розум для тих, хто його придбав, є джерелом життя, а настанови нерозумних — зло.
Ein Lebensquell ist Verstand für den, der ihn besitzt, die Strafe der Toren ist die Torheit selbst.
Серце мудрого думає про те, що виходить з його уст; його уста зодягнуться в розважливість.
Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug, es mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
Приємні слова — як вощина з медом, її солодкий смак — оздоровлення для душі.
Freundliche Worte sind eine Honigwabe, süß für den Gaumen, heilsam für den Leib.
Є дороги, які видаються людині правильними, однак їхній кінець дивиться на дно аду.
Manch einem scheint sein Weg der rechte, aber am Ende sind es Wege des Todes.
Людина важко на себе працює і проганяє свою погибель, однак крутій носить погибель на своїх устах.
Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn; denn sein Mund treibt ihn an.
Безглузда людина риється в злі й на своїх губах, наче скарб, збирає вогонь.
Ein Taugenichts gräbt nach Unheil, auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer.
Лукава людина поширює зло і смолоскип обману запалює лиходійствами, і сіє розділення серед друзів.
Ein tückischer Mensch erregt Streit, ein Verleumder entzweit Freunde.
Беззаконна людина спокушає друзів і веде їх на недобрі дороги.
Der Gewalttätige verführt seinen Nächsten, er bringt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
Хто втупив свої очі, той задумує підступне, окреслює своїми устами всяке зло; такий — піч злоби.
Wer mit den Augen zwinkert, sinnt auf Tücke; wer die Lippen verzieht, hat das Böse schon vollbracht.
Сивина — це вінець честі; її знаходять на шляхах правди.
Graues Haar ist eine prächtige Krone, auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie.
Терпелива людина краща за сильну, а хто панує над гнівом, кращий від того, хто здобуває місто.
Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld, besser, wer sich selbst beherrscht, als wer eine Stadt erobert.