Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 15) | (Приповістей 17) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Der Mensch entwirft die Pläne im Herzen, doch vom HERRN kommt die Antwort auf der Zunge.
  • Усі вчинки покірного відкриті перед Богом, — безбожні ж у день лиха пропадуть.
  • Jeder meint, sein Verhalten sei fehlerlos, doch der HERR prüft die Geister.
  • Befiehl dem HERRN dein Tun an, so werden deine Pläne gelingen.
  • Alles hat der HERR für seinen Zweck erschaffen, so auch den Frevler für den Tag des Unheils.
  • Кожний гордий серцем — нечистий перед Богом; хто неправедно ручається — такому не уникнути кари.
  • Ein Gräuel ist dem HERRN jeder Hochmütige; er bleibt gewiss nicht ungestraft.
  • Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt, durch Furcht des HERRN weicht man dem Bösen aus.
  • Діяти за правдою — початок доброї дороги, адже це приємніше для Бога, ніж принесення жертв.
  • Gefallen dem HERRN die Wege eines Menschen, so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm.
  • Хто шукає Господа, знайде пізнання з праведністю, а ті, хто щиро Його шукає, знайдуть мир.
  • Besser wenig mit Gerechtigkeit als viel Besitz mit Unrecht.
  • Усі Господні діла — зі справедливістю, а безбожний зберігається на день лиха.
  • Des Menschen Herz plant seinen Weg, doch der HERR lenkt seinen Schritt.
  • На устах царя — священний вирок, — на суді його уста не схиблять.
  • Gottesentscheid kommt von den Lippen des Königs, sein Mund verfehlt sich nicht, wenn er ein Urteil fällt.
  • Рівновага терезів — праведність перед Господом; Його діла — важки точні.
  • Rechte Waage und Waagschalen sind Sache des HERRN, sein Werk sind alle Gewichtssteine im Beutel.
  • Чинити зло — огида для царя, адже престол влади облаштовується праведністю.
  • Frevlerisches Tun ist Königen ein Gräuel; denn ein Thron steht fest durch Gerechtigkeit.
  • Приємні цареві праведні уста, — він любить слова правди.
  • Gerechte Lippen gefallen Königen, wer aufrichtig redet, den liebt man.
  • Гнів царя — вісник смерті, та мудра людина його вмилостивить.
  • Des Königs Grimm gleicht Todesboten; aber ein Weiser kann ihn besänftigen.
  • Син царя — у світлі життя, і ті, хто в його прихильності, — наче хмара пізнього дощу.
  • Im leuchtenden Gesicht des Königs liegt Leben, sein Wohlwollen gleicht der Regenwolke im Frühjahr.
  • Коли мудрість будує гнізда — це краще за золото, і гнізда розуму — кращі за срібло.
  • Weisheit erwerben — wie viel besser als Gold!, Einsicht erwerben — vortrefflicher als Silber.
  • Дороги життя оминають зло, і шляхи праведності продовжують життя. Хто приймає повчання, той перебуватиме в добрі; хто дотримується застережень, осягне мудрість. Хто слідкує за своїми дорогами, той і душу свою береже. Хто любить своє життя, той стримуватиме свої вуста.
  • Böses zu meiden ist der Pfad der Rechtschaffenen; wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben.
  • Гордість передує погибелі, а падінню — безумність.
  • Hoffart kommt vor dem Sturz und Hochmut kommt vor dem Fall.
  • Кращий сумирний, який у приниженні, ніж той, хто ділить здобич із гордими.
  • Besser bescheiden sein mit Demütigen, als Beute teilen mit Stolzen.
  • Хто розумно провадить діла, той знаходить добро, а хто покладається на Бога, той блаженний.
  • Wer auf das Wort achtet, findet Glück; selig, wer auf den HERRN vertraut.
  • Мудрих і розсудливих називають поганими, а радше слухають солодких у слові.
  • Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig, gefällige Rede fördert die Belehrung.
  • Розум для тих, хто його придбав, є джерелом життя, а настанови нерозумних — зло.
  • Ein Lebensquell ist Verstand für den, der ihn besitzt, die Strafe der Toren ist die Torheit selbst.
  • Серце мудрого думає про те, що виходить з його уст; його уста зодягнуться в розважливість.
  • Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug, es mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
  • Приємні слова — як вощина з медом, її солодкий смак — оздоровлення для душі.
  • Freundliche Worte sind eine Honigwabe, süß für den Gaumen, heilsam für den Leib.
  • Є дороги, які видаються людині правильними, однак їхній кінець дивиться на дно аду.
  • Manch einem scheint sein Weg der rechte, aber am Ende sind es Wege des Todes.
  • Людина важко на себе працює і проганяє свою погибель, однак крутій носить погибель на своїх устах.
  • Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn; denn sein Mund treibt ihn an.
  • Безглузда людина риється в злі й на своїх губах, наче скарб, збирає вогонь.
  • Ein Taugenichts gräbt nach Unheil, auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer.
  • Лукава людина поширює зло і смолоскип обману запалює лиходійствами, і сіє розділення серед друзів.
  • Ein tückischer Mensch erregt Streit, ein Verleumder entzweit Freunde.
  • Беззаконна людина спокушає друзів і веде їх на недобрі дороги.
  • Der Gewalttätige verführt seinen Nächsten, er bringt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
  • Хто втупив свої очі, той задумує підступне, окреслює своїми устами всяке зло; такий — піч злоби.
  • Wer mit den Augen zwinkert, sinnt auf Tücke; wer die Lippen verzieht, hat das Böse schon vollbracht.
  • Сивина — це вінець честі; її знаходять на шляхах правди.
  • Graues Haar ist eine prächtige Krone, auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie.
  • Терпелива людина краща за сильну, а хто панує над гнівом, кращий від того, хто здобуває місто.
  • Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld, besser, wer sich selbst beherrscht, als wer eine Stadt erobert.
  • Безбожним за пазуху падає всяке зло, а все праведне походить від Господа.
  • Im Bausch des Gewandes schüttelt man das Los, doch jede Entscheidung kommt vom HERRN.

  • ← (Приповістей 15) | (Приповістей 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026