Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Auflage 2017
Besser ein Armer, der schuldlos seinen Weg geht, als einer mit verlogenen Lippen, der ein Tor ist.
Schon unvernünftige Begierde ist nicht gut, und wer hastig rennt, tritt fehl.
Безумність людини нищить її шляхи, а її серце звинувачує Бога.
Die Torheit verdirbt dem Menschen den Weg und dann grollt sein Herz gegen den HERRN.
Багатство значно примножує друзів, а бідного покидає і той, хто в нього є.
Besitz vermehrt die Zahl der Freunde, der Arme aber wird von seinem Freund verlassen.
Фальшивий свідок не уникне кари, і той, хто несправедливо звинувачує, її не уникне.
Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, wer Lügen flüstert, wird nicht entrinnen.
Чимало людей вислужуються перед царями; кожний лиходій є в погорді людини.
Viele umschmeicheln den Vornehmen und jeder will der Freund eines freigebigen Mannes sein.
Кожен, хто ненавидить свого бідного брата, — далекий від дружби. Добрий намір несе зближення тим, хто його помічає, і розумна людина знайде його. А хто чинить багато лиха, довершує зло, і хто словами викликає роздратування, — не спасеться.
Vom Armen wollen alle seine Brüder nichts wissen, erst recht bleiben ihm seine Freunde fern. Er jagt ihren Worten nach — sie gelten nicht mehr.
Хто набуває розуму, той сам себе любить, і хто оберігає мудрість, той знайде добро.
Wer Verstand erwirbt, liebt sich selbst, wer Einsicht bewahrt, findet sein Glück.
Фальшивий свідок не уникне кари, і хто розпалить зло, від нього ж загине.
Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, wer Lügen flüstert, geht zugrunde.
Не личить нерозумному розкіш, а ще менше — коли слуга почне зі зневагою керувати.
Wohlleben steht dem Toren nicht an, noch weniger einem Knecht, über Fürsten zu herrschen.
Милосердна людина виявляє довготерпіння; її похвала приходить на беззаконних.
Einsicht macht den Menschen langmütig, sein Ruhm ist es, über Verfehlungen hinwegzugehen.
Погроза царя — подібна до розлюченого лева, а його радість — наче роса для трави.
Wie das Knurren des Löwen ist der Zorn des Königs, doch wie Tau auf dem Gras ist seine Gunst.
Нерозумний син — сором для батька; і молитовні обіти за гроші блудниці — нечисті.
Ein Unglück für den Vater ist ein törichter Sohn und wie ein ständig tropfendes Dach das Gezänk einer Frau.
Дім і майно вділяють синам батьки, а єднання чоловіка з жінкою — від Бога.
Haus und Habe sind das Erbe der Väter, doch eine verständige Frau kommt vom HERRN.
Чоловікам, які подібні до жінок, притаманна лякливість; душа ледаря вічно голодна.
Faulheit versenkt in Schlaf, ein träger Mensch muss hungern.
Хто дотримується заповіді, той береже свою душу, а хто не зважає на свої шляхи, той загине.
Wer das Gebot bewahrt, bewahrt sein Leben, wer Gottes Wege verachtet, ist dem Tod verfallen.
Хто виявляє милість до вбогого, той позичає Богові, Який йому віддасть згідно з його даром.
Wer Erbarmen hat mit dem Elenden, leiht dem HERRN; er wird ihm seine Wohltat vergelten.
Повчай свого сина, бо в цьому добра надія; однак у своїй душі не підіймайся до зарозумілості.
Züchtige deinen Sohn, solange noch Hoffnung ist, doch lass dich nicht hinreißen, ihn zu töten!
Зловмисна людина понесе велику втрату; якщо чинитиме шкоду, — віддасть і свою душу.
Der maßlos Jähzornige muss büßen; denn willst du schlichten, machst du es noch ärger.
Сину, слухайся порад свого батька, щоб наостанку своїхднів ти став мудрим.
Hör auf guten Rat und nimm Zucht an, damit du weise wirst für die Zukunft!
У серці людини багато замислів, а Господній задум перебуває повік.
Viele Pläne fasst das Herz des Menschen, doch nur der Ratschluss des HERRN hat Bestand.
Милосердя — це плід для людини; кращий бідний та праведний, ніж неправдомовний багач.
Der Mensch wünscht sich Güte, besser ist ein Armer als ein Betrüger.
Страх Господній веде людину до життя, а в кого страху нема, той перебуватиме в місцях, де не видно знання.
Die Furcht des HERRN führt zum Leben; gesättigt geht man zur Ruhe, von keinem Übel heimgesucht.
Хто нечесно ховає руки за свою пазуху, той не зможе піднести їх навіть до рота.
Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, bringt er sie nicht einmal zum Mund zurück.
Коли шмагають зловмисного, то й немудрий стає розумнішим. Якщо докориш розумній людині, то вона набуде знання.
Schlägst du den Zuchtlosen, so wird der Unerfahrene klug; weist man den Verständigen zurecht, gewinnt er Einsicht.
Хто не шанує батька і зрікається матері, той зазнає сорому і буде в зневазі.
Wer den Vater misshandelt, die Mutter wegjagt, ist ein verkommener, schändlicher Sohn.
Син, який не хоче дотримуватися батькових настанов, буде вправлятися в лайливих словах.
Lass ab, mein Sohn, auf Mahnung zu hören und doch von den Worten der Erkenntnis abzuirren!
Хто дає запоруку за нерозумну дитину, той глузує з правосуддя, а уста грішників проковтнуть рішення суду.
Ein nichtsnutziger Zeuge verspottet das Recht, der Mund der Frevler schlingt Unheil hinunter.