Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 18) | (Приповістей 20) →

Переклад Біблії Турконяка

Hoffnung für Alle

  • Lieber arm und ehrlich als verlogen und dumm!
  • Ein eifriger Mensch, der nicht nachdenkt, richtet nur Schaden an; und was übereilt begonnen wird, misslingt.
  • Безумність людини нищить її шляхи, а її серце звинувачує Бога.
  • Manch einer ruiniert sich durch eigene Dummheit, ereifert sich dann aber über den HERRN!
  • Багатство значно примножує друзів, а бідного покидає і той, хто в нього є.
  • Der Reiche ist immer von Freunden umgeben, aber der Arme verliert jeden Freund.
  • Фальшивий свідок не уникне кари, і той, хто несправедливо звинувачує, її не уникне.
  • Wer als Zeuge einen Meineid schwört, kommt nicht ungeschoren davon — er wird die Strafe dafür erhalten.
  • Чимало людей вислужуються перед царями; кожний лиходій є в погорді людини.
  • Einflussreiche Leute werden von vielen umschmeichelt; und wer freigebig ist, hat alle möglichen Freunde.
  • Кожен, хто ненавидить свого бідного брата, — далекий від дружби. Добрий намір несе зближення тим, хто його помічає, і розумна людина знайде його. А хто чинить багато лиха, довершує зло, і хто словами викликає роздратування, — не спасеться.
  • Den Armen lassen seine Verwandten im Stich, und seine Bekannten halten sich erst recht von ihm fern. Er kann noch so viel bitten und betteln, es nützt ihm alles nichts.
  • Хто набуває розуму, той сам себе любить, і хто оберігає мудрість, той знайде добро.
  • Wer sich um Weisheit bemüht, tut sich selbst einen Gefallen; und wer Einsicht bewahrt, findet das Glück.
  • Фальшивий свідок не уникне кари, і хто розпалить зло, від нього ж загине.
  • Wer als Zeuge einen Meineid schwört, kommt nicht ungeschoren davon — er hat sein Leben verspielt.
  • Не личить нерозумному розкіш, а ще менше — коли слуга почне зі зневагою керувати.
  • Ein Leben im Überfluss passt nicht zu einem Menschen ohne Verstand; noch verkehrter ist es, wenn ein Sklave über Machthaber herrscht.
  • Милосердна людина виявляє довготерпіння; її похвала приходить на беззаконних.
  • Ein vernünftiger Mensch gerät nicht schnell in Zorn; es ehrt ihn, wenn er über Verfehlungen hinwegsehen kann.
  • Погроза царя — подібна до розлюченого лева, а його радість — наче роса для трави.
  • Der Zorn eines Königs ist so furchterregend wie das Brüllen eines Löwen, aber seine Anerkennung erfrischt wie der Morgentau.
  • Нерозумний син — сором для батька; і молитовні обіти за гроші блудниці — нечисті.
  • Ein nichtsnutziger Sohn bringt seinen Vater ins Unglück; und eine nörgelnde Frau ist so unerträglich wie ein undichtes Dach, durch das es ständig tropft.
  • Дім і майно вділяють синам батьки, а єднання чоловіка з жінкою — від Бога.
  • Haus und Besitz erbt man von den Eltern; aber eine vernünftige Frau ist ein Geschenk des HERRN.
  • Чоловікам, які подібні до жінок, притаманна лякливість; душа ледаря вічно голодна.
  • Ein Faulpelz liebt seinen Schlaf — und erntet Hunger dafür.
  • Хто дотримується заповіді, той береже свою душу, а хто не зважає на свої шляхи, той загине.
  • Wer sich an Gottes Gebote hält, bewahrt sein Leben; wer sie auf die leichte Schulter nimmt, kommt um.
  • Хто виявляє милість до вбогого, той позичає Богові, Який йому віддасть згідно з його даром.
  • Wer den Armen etwas gibt, leiht es dem HERRN, und der HERR wird es reich belohnen.
  • Повчай свого сина, бо в цьому добра надія; однак у своїй душі не підіймайся до зарозумілості.
  • Erzieh deine Kinder mit Strenge, denn so kannst du Hoffnung für sie haben; lass sie nicht in ihr Verderben laufen!
  • Зловмисна людина понесе велику втрату; якщо чинитиме шкоду, — віддасть і свою душу.
  • Wer jähzornig ist, muss seine Strafe dafür zahlen. Wenn du sie ihm erlässt, machst du alles nur noch schlimmer!
  • Сину, слухайся порад свого батька, щоб наостанку своїхднів ти став мудрим.
  • Höre auf guten Rat und nimm Ermahnung an, damit du am Ende ein weiser Mensch wirst!
  • У серці людини багато замислів, а Господній задум перебуває повік.
  • Der Mensch macht viele Pläne, aber es geschieht, was der HERR will.
  • Милосердя — це плід для людини; кращий бідний та праведний, ніж неправдомовний багач.
  • Wer gütig ist, wird von allen geschätzt; man ist besser arm als ein Betrüger.
  • Страх Господній веде людину до життя, а в кого страху нема, той перебуватиме в місцях, де не видно знання.
  • Wer den HERRN achtet und ehrt, dem steht das Leben offen. Er kann ruhig schlafen, denn Angst vor Unglück kennt er nicht.
  • Хто нечесно ховає руки за свою пазуху, той не зможе піднести їх навіть до рота.
  • Ein fauler Mensch streckt seine Hand nach dem Essen aus, aber er kriegt sie nicht zum Mund zurück!
  • Коли шмагають зловмисного, то й немудрий стає розумнішим. Якщо докориш розумній людині, то вона набуде знання.
  • Wenn ein Lästermaul bestraft wird, werden wenigstens Unerfahrene etwas davon lernen; wenn man aber den Vernünftigen zurechtweist, lernt er selbst daraus.
  • Хто не шанує батька і зрікається матері, той зазнає сорому і буде в зневазі.
  • Wer seine Eltern schlecht behandelt und fortjagt, ist ein Schandfleck für die ganze Familie.
  • Син, який не хоче дотримуватися батькових настанов, буде вправлятися в лайливих словах.
  • Mein Sohn, wenn du jede Ermahnung sowieso in den Wind schlägst, dann hör doch gar nicht erst darauf!
  • Хто дає запоруку за нерозумну дитину, той глузує з правосуддя, а уста грішників проковтнуть рішення суду.
  • Ein betrügerischer Zeuge verhöhnt jedes Recht; ein Übeltäter bekommt vom Bösen nie genug.
  • Для розгнузданих готуються нагайки, і для спин нерозумних — відплата.
  • Wer sich über alles mit Spott hinwegsetzt, wird seine gerechte Strafe bekommen; und auf den Rücken des dummen Schwätzers gehört der Stock!

  • ← (Приповістей 18) | (Приповістей 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026