Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Hoffnung für Alle
Як роса в жнива, як злива влітку, — так і нерозумному не є властива честь.
Ehre und Anerkennung passen zu einem Dummkopf so wenig wie Schnee zum Sommer oder Regen zur Erntezeit.
Як літають птахи та горобці, так на нікого не спаде бездумне прокляття.
Ein Fluch, der unbegründet ist, wird nicht eintreffen. Er gleicht den Vögeln, die fortfliegen und nicht wiederkommen.
Як батіг для коня чи шило для осла, так і кийок для беззаконного народу.
Die Peitsche für das Pferd, das Zaumzeug für den Esel — und der Stock für den Rücken des Menschen, der keine Vernunft annimmt!
Не відповідай нерозумному на його безглуздя, аби ти не став подібним до нього.
Antworte nicht auf eine dumme Frage, sonst begibst du dich auf die gleiche Ebene mit dem, der sie gestellt hat!
Але давай відповідь нерозумному за його ж безглуздям, щоб він сам собі не здавався мудрим.
Oder gib die passende Antwort auf eine dumme Frage! So merkt der, der sie gestellt hat, dass er nicht so klug ist, wie er denkt.
Через власні ноги питиме зневагу той, хто передає звістку через нерозумного посланця.
Wer eine Botschaft durch einen Unzuverlässigen überbringen lässt, der kann sich genauso gut die Füße abhacken — es bringt ihm nichts als Unglück!
Ноги нерозумного позбав рухливості, — позбав притчі його вуста!
Ein Dummkopf kann mit einem Weisheitsspruch genauso wenig umgehen wie ein Gelähmter mit seinen Beinen.
Хто прив’язує камінь до пращі, є таким самим, як і той, хто віддає славу нерозумному.
Wer einem Übermütigen Ehre und Anerkennung erweist, handelt genauso sinnlos wie jemand, der einen Stein in der Schleuder festbindet.
У руці п’яниці проростає терня, а рабство — в руці нерозумних.
Der Betrunkene kann sich nicht erklären, wie ein Dorn in seine Hand geriet — genauso unerklärlich ist ein Weisheitsspruch im Mund eines Dummkopfs.
Кожне тіло нерозумного попадає в безліч бур, адже їхній запал подавлений.
So unverantwortlich wie ein Schütze, der wild um sich schießt, handelt, wer einen Unverständigen oder einen Dahergelaufenen für sich arbeiten lässt.
Як пес, коли повертається до своєї блювотини, стає гидким, так само і безумний, який через власне зло повертається до свого гріха.
11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
Ein Narr, der auf seiner Dummheit beharrt, gleicht einem Hund, der wieder frisst, was er herausgewürgt hat.
Я бачив людину, яка вважала себе мудрою. Проте нерозумний має більше надії за неї!
Kennst du jemanden, der sich selbst für weise hält? Ich sage dir: Für einen Dummkopf gibt es mehr Hoffnung als für ihn!
Посланий у дорогу ледар каже: На дорозі лев!
»Ich kann unmöglich aus dem Haus gehen«, sagt der Faulpelz, »auf der Straße könnte ja ein Löwe auf mich warten!«
Як двері повертаються на завісах, так і лінивий на своєму ліжку.
Die Tür dreht sich in der Angel — und der Faule in seinem Bett!
Ледар, сховавши руку за свою пазуху, не зможе піднести її до рота.
Ein fauler Mensch streckt seine Hand nach dem Essen aus, aber er ist zu bequem, sie zurück zum Mund zu führen!
Лінивий вважає себе мудрішим за того, хто справно відносить вістку.
Ein Faulpelz meint, es mit sieben Verständigen aufnehmen zu können.
Як хапати злого пса за хвіст, так само і встрявати в чужу суперечку.
Wer sich in einen fremden Streit einmischt, handelt sich unnötig Ärger ein wie jemand, der einen vorbeilaufenden Hund bei den Ohren packt.
Як ті, хто потребує лікування, розкидають на людей слова, і перший, хто його зустрічає словом, спіткнеться, —
Wer einen anderen betrügt und dann sagt: »Ich habe doch nur Spaß gemacht!«, der ist wie ein Verrückter, der mit tödlichen Waffen um sich schießt!
При великій кількості дров вогонь збільшується, а де немає того, хто сіє незгоду, сварка затухає.
Ohne Holz geht ein Feuer aus, und ohne ein Lästermaul legt sich der Streit.
Решітка для жару, дрова для вогню, а людина-наклепник — для підбурення до колотнечі.
Ein streitsüchtiger Mensch lässt den Zank aufflammen wie Kohle die Glut und Holz das Feuer.
Слова шахраїв — улесливі, — вони пробиваються в потаємні покої нутра.
Das Geschwätz eines Verleumders ist so verlockend! Es wird begierig verschlungen wie ein Leckerbissen und bleibt für immer im Gedächtnis haften.
Срібло, що дається, аби обманути, слід вважати за розбиту посудину, — облесливі уста приховують засмучене серце.
Schmeichelnde Worte, die böse Gedanken verbergen, sind wie eine Silberglasur über billigem Tongeschirr.
Ворог своїми устами погоджується зі сльозами на все, а в серці кує зраду.
Ein gehässiger Mensch will andere täuschen und verstellt sich mit schönen Worten.
Коли ворог просить щось у тебе гучним голосом, не вір йому, бо в його душі — сім лукавств.
Darum traue ihm nicht, auch wenn seine Stimme noch so freundlich klingt, denn sein Herz steckt voll abscheulicher Bosheit!
Хто приховує свою ворожість, той чинить обман, а розсудлива людина зізнається у своїх гріхах на зібраннях.
Mag er seinen Hass auch durch Heuchelei verbergen — früher oder später kommt seine Niedertracht vor aller Augen ans Licht!
Хто копає яму для ближнього, упаде в неї сам; хто котить камінь — на себе котить.
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer mit Steinen wirft, wird selbst getroffen!