Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 2) | (Приповістей 4) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • Сину, не забувай моїх вказівок, нехай твоє серце прибереже мої слова.
  • Mein Kind, vergiß meines Gesetzes nicht, und dein Herz behalte meine Gebote.
  • Адже вони продовжать тобі тривалості днів, років життя та миру.
  • Denn sie werden dir langes Leben und gute Jahre und Frieden bringen;
  • Жертовності й віри хай не забракне тобі, пов’яжи їх на свою шию — і знайдеш благодать.
  • Gnade und Treue werden dich nicht lassen. Hänge sie an deinen Hals und schreibe sie auf die Tafel deines Herzens,
  • Думай про те, що добре перед Господом та людьми.
  • so wirst du Gunst und Klugheit finden, die Gott und Menschen gefällt.
  • Усім серцем надійся на Бога, а не підносься своєю мудрістю.
  • Verlaß dich auf den HERRN von ganzem Herzen und verlaß dich nicht auf deinen Verstand;
  • На всіх своїх дорогах пізнавай її, щоб вона випростовувала твої дороги, і нога твоя не спіткнулася.
  • sondern gedenke an ihn in allen deinen Wegen, so wird er dich recht führen.
  • Не будь мудрим сам перед собою, та бійся Бога і ухиляйся від усякого зла.
  • Dünke dich nicht, weise zu sein, sondern fürchte den HERRN und weiche vom Bösen.
  • Тоді прийде оздоровлення для твого тіла й піклування про твої кістки.
  • Das wird deinem Leibe gesund sein und deine Gebeine erquicken.
  • Вшановуй Господа своєю сумлінною працею і принеси Йому найперше зі своїх плодів праведності,
  • Ehre den HERRN von deinem Gut und von den Erstlingen all deines Einkommens,
  • щоб твої комори наповнилися вщерть пшеницею, а твої чавила давали в надмірі вино.
  • so werden deine Scheunen voll werden und deine Kelter mit Most übergehen.
  • Сину, Господнім покаранням не нехтуй і не слабни, коли Ним покараний.
  • Mein Kind, verwirf die Zucht des HERRN nicht und sei nicht ungeduldig über seine Strafe.
  • Бо кого Господь любить, того повчає, і карає кожного сина, якого приймає.
  • Denn welchen der HERR liebt, den straft er, und hat doch Wohlgefallen an ihm wie ein Vater am Sohn.
  • Блаженна людина, яка осягнула мудрість, і смертний, який пізнав розуміння.
  • Wohl dem Menschen, der Weisheit findet, und dem Menschen, der Verstand bekommt!
  • Адже краще її набувати, ніж золоті чи срібні скарби.
  • Denn es ist besser, sie zu erwerben, als Silber; denn ihr Ertrag ist besser als Gold.
  • Вона дорожча за коштовні камені, не встоїть проти неї ніщо погане. Вона є добре відомою всім, хто наближається до неї; усі цінності не варті її.
  • Sie ist edler denn Perlen; und alles, was du wünschen magst, ist ihr nicht zu vergleichen.
  • Адже довголіття, роки життя — в її правиці, а багатство й слава — в її лівиці.
    16a З її уст виходить правда, а закон і милість вона носить на язиці.
  • Langes Leben ist zu ihrer rechten Hand; zu ihrer Linken ist Reichtum und Ehre.
  • Її дороги — добрі дороги, і всі стежки її — мирні.
  • Ihre Wege sind liebliche Wege, und alle ihre Steige sind Friede.
  • Вона — дерево життя для всіх, хто її тримається, вона — надійна опора для тих, хто покладається на неї, наче на Господа.
  • Sie ist ein Baum des Lebens allen, die sie ergreifen; und selig sind, die sie halten.
  • Бог мудрістю заснував землю, Він небо розумом утвердив.
  • Denn der HERR hat die Erde durch Weisheit gegründet und durch seinen Rat die Himmel bereitet.
  • Знанням розкрилися безодні, і хмари кроплять росами.
  • Durch seine Weisheit sind die Tiefen zerteilt und die Wolken mit Tau triefend gemacht.
  • Сину, не проходь мимо, а дотримуйся моєї поради й думки,
  • Mein Kind, laß sie nicht von deinen Augen weichen, so wirst du glückselig und klug werden.
  • аби твоя душа жила, і милість, яка довкола твоєї шиї,
    22a була оздоровленням для твого тіла і турботою про твої кості;
  • Das wird deiner Seele Leben sein und ein Schmuck deinem Halse.
  • щоб ти сміливо ходив у мирі всіма своїми шляхами, і нога твоя не спіткнулася.
  • Dann wirst du sicher wandeln auf deinem Wege, daß dein Fuß sich nicht stoßen wird.
  • Як будеш сидіти, — не матимеш страху, коли заснеш, — то матимеш солодкий сон.
  • Legst du dich, so wirst du dich nicht fürchten, sondern süß schlafen,
  • Ти не боятимешся ні страху, коли він наблизиться, ні навали нападаючих безбожників.
  • daß du dich nicht fürchten darfst vor plötzlichem Schrecken noch vor dem Sturm der Gottlosen, wenn er kommt.
  • Адже Господь буде на всіх твоїх дорогах і зміцнить твою ногу, щоб ти не похитнувся.
  • Denn der HERR ist dein Trotz; der behütet deinen Fuß, daß er nicht gefangen werde.
  • Не переставай чинити добро тому, хто потребує його, коли рука твоя буде спроможна допомагати.
  • Weigere dich nicht, dem Dürftigen Gutes zu tun, so deine Hand von Gott hat, solches zu tun.
  • Коли ти спроможний зробити добро, не говори: Приходь іншим разом, — завтра дам! Адже ти не знаєш, що принесе завтрашній день.
  • Sprich nicht zu deinem Nächsten: «Geh hin und komm wieder; morgen will ich dir geben,« so du es doch wohl hast.
  • Не куй зла на свого друга, який живе поряд і довіряє тобі.
  • Trachte nicht Böses wider deinen Nächsten, der auf Treue bei dir wohnt.
  • Безпідставно не сварися з людиною, щоб часом вона не заподіяла тобі зла.
  • Hadere nicht mit jemand ohne Ursache, so er dir kein Leid getan hat.
  • Не накликай на себе зневаги поганих людей і не заздри їхнім дорогам.
  • Eifere nicht einem Frevler nach und erwähle seiner Wege keinen;
  • Бо всякий беззаконник нечистий перед Господом, і з праведними Він не засідає в раді.
  • denn der HERR hat Greuel an dem Abtrünnigen, und sein Geheimnis ist bei den Frommen.
  • Прокляття Боже на домах безбожних, а поселення праведних — благословенні.
  • Im Hause des Gottlosen ist der Fluch des HERRN; aber das Haus der Gerechten wird gesegnet.
  • Господь гордим противиться, а покірним дає благодать.
  • Er wird der Spötter spotten; aber den Elenden wird er Gnade geben.
  • Мудрі успадкують славу, а безбожні нагромаджують собі ганьбу.
  • Die Weisen werden Ehre erben; aber wenn die Narren hochkommen, werden sie doch zu Schanden.

  • ← (Приповістей 2) | (Приповістей 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026