Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 3) | (Приповістей 5) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • Діти, послухайте повчання батька і будьте уважні, щоб осягнути розуміння,
  • Höret, meine Kinder, die Zucht eures Vaters; merkt auf, daß ihr lernet und klug werdet!
  • бо я даю вам хороший дарунок, тож не покиньте мого закону.
  • Denn ich gebe euch eine gute Lehre; verlasset mein Gesetz nicht.
  • Адже і я був слухняним сином у батька, — улюбленцем моєї матері.
  • Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einziger vor meiner Mutter.
  • Вони говорили й повчали мене: Нехай закорениться наше повчання у твоєму серці!
  • Und er lehrte mich und sprach: Laß dein Herz meine Worte aufnehmen; halte meine Gebote, so wirst du leben.
  • Бережи заповіді, не забудь їх, не нехтуй словами моїх уст.
  • Nimm an Weisheit, nimm an Verstand; vergiß nicht und weiche nicht von der Rede meines Mundes.
  • Не покинь її — і з’єднається з тобою! Полюби її — і оберігатиме тебе!
  • Verlaß sie nicht, so wird sie dich bewahren; liebe sie, so wird sie dich behüten.
  • Denn der Weisheit Anfang ist, wenn man sie gerne hört und die Klugheit lieber hat als alle Güter.
  • Піклуйся про неї, і піднесе тебе вгору! Вшануй її, щоб огорнула тебе,
  • Achte sie hoch, so wird sie dich erhöhen, und wird dich zu Ehren bringen, wo du sie herzest.
  • щоб поклала вона на твою голову вінець милості й захистила тебе короною достатку.
  • Sie wird dein Haupt schön schmücken und wird dich zieren mit einer prächtigen Krone.
  • Послухай, сину, прийми мої слова — і помножаться роки твого життя, щоб численними були твої життєві дороги.
  • So höre, mein Kind, und nimm an meine Rede, so werden deiner Jahre viel werden.
  • Адже я навчаю тебе доріг мудрості, наставляю тебе на правильні стежки.
  • Ich will dich den Weg der Weisheit führen; ich will dich auf rechter Bahn leiten,
  • Коли підеш ними, то не буде перешкоди твоїм крокам. Побіжиш і не втомишся.
  • daß, wenn du gehst, dein Gang dir nicht sauer werde, und wenn du läufst, daß du nicht anstoßest.
  • Тримайся мого вчення. Не відкинь, а дотримуйся його в себе задля твого життя.
  • Fasse die Zucht, laß nicht davon; bewahre sie, denn sie ist dein Leben.
  • Ти не сходь на шляхи безбожних і не прагни шляхів беззаконних.
  • Komm nicht auf der Gottlosen Pfad und tritt nicht auf den Weg der Bösen.
  • Де вони отаборяться, туди не ходи, обминай їх, — пройди мимо.
  • Laß ihn fahren und gehe nicht darin; weiche von ihm und gehe vorüber.
  • Адже вони не заснуть, якщо не заподіють якоїсь шкоди. Їхній сон пропав — їм не заснути.
  • Denn sie schlafen nicht, sie haben denn übel getan; und sie ruhen nicht, sie haben den Schaden getan.
  • Тому що вони їдять хліб безбожності й упиваються вином беззаконня.
  • Denn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels.
  • Дороги праведних, наче світло, вони пролягають у світлі й світлішають, доки не настане день.
  • Aber der Gerechten Pfad glänzt wie das Licht, das immer heller leuchtet bis auf den vollen Tag.
  • А дороги безбожних темні, — і не знають вони, коли спіткнуться.
  • Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel; sie wissen nicht, wo sie fallen werden.
  • Сину, будь уважний до сказаного мною, прихили своє вухо до моїх слів.
  • Mein Sohn, merke auf meine Worte und neige dein Ohr zu meiner Rede.
  • Щоб не пересохли в тобі твої джерела — бережи їх у своєму серці.
  • Laß sie nicht von deinen Augen fahren, behalte sie in deinem Herzen.
  • Адже вони — життя для тих, хто їх знаходить, зцілення для всього тіла,
  • Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und gesund ihrem ganzen Leibe.
  • пильно бережи своє серце, бо з них — витоки життя.
  • Behüte dein Herz mit allem Fleiß; denn daraus geht das Leben.
  • Відкинь від себе лукавство уст і віддали далеко від себе неправедність губ.
  • Tue von dir den verkehrten Mund und laß das Lästermaul ferne von dir sein.
  • Хай твої очі дивляться прямо, а повіки твої хай погоджуються з правдою.
  • Laß deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hin blicken.
  • Прокладай прямі стежки для своїх ніг, — випростуй твої дороги.
  • Laß deinen Fuß gleich vor sich gehen, so gehst du gewiß.
  • Не відхиляйся ні праворуч, ні ліворуч, забери свою ногу з дороги зла.
    27a Адже Богові відомі дороги, що праворуч, а ті, що ліворуч, — викривлені.
    27b Він зробить прямими твої стежки, а твою ходу спрямує в мирі.
  • Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen.

  • ← (Приповістей 3) | (Приповістей 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026