Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Lutherbibel
Сину! Прислухайся до моєї мудрості, скеруй своє вухо до моїх слів,
Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,
щоби зберегти світлий розум. Адже знання моїх уст я заповідаю тобі.
daß du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten.
Не прислухайся до поганої жінки. Адже з губ розпусної жінки капає мед, вона на деякий час змащує твоє горло,
Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl,
однак пізніше відчуєш, що воно гіркіше від жовчі й гостріше за двосічний меч.
aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
Безумні ноги тих, хто має з нею справу, ведуть зі смертю до аду, — її стопи не мають опори.
Ihre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab.
Дорогами життя вона не ходить, а її стежки ковзкі, важко зрозумілі.
Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht.
Тож тепер, сину, послухай мене — не знехтуй моїми словами.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes.
Нехай твоя дорога проходить далеко від неї, не наближайся до дверей її дому, —
Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,
щоб часом вона не передала іншим твоє життя, твоє проживання, в руки немилосердних;
daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen;
щоб чужі не наповнилися твоєю силою, а твоя праця не пішла до чужих домів.
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,
Адже врешті-решт будеш каятися, коли вже члени твого тіла будуть виснажені,
und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast,
і ти говоритимеш: Чому ж я знехтував повчанням? Чому моє серце відкинуло докори?
und sprechen: »Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt, und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht!
Я не послухався голосу того, хто мене картав і мене повчав; я до того не прихиляв свого вуха.
wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten!
Посеред збору й громади я ледь-ледь не погруз у всяке зло!
Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk.
Пий же воду з власних посудин, — зі своїх криниць та джерел.
Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
Хай у тебе не розливаються води з твого джерела, хай течуть твої води через твої площі.
Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.
Хай будуть вони лише твоїм володінням, і ніхто чужий хай не має частки з тобою.
Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir.
Джерело твоєї води нехай буде твоїм власним, — веселися з жінкою своєї молодості.
Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend.
Лань кохання і жереб’я твоєї ласки нехай гомонить з тобою; обраниця твоя нехай веде тебе і нехай перебуває з тобою повсякчас; огорнений її любов’ю, ти будеш щасливим.
Sie ist lieblich wie eine Hinde und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
Не будь відкритий для чужої, не дозволяй рукам не твоєї обнімати себе.
Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere?
Адже дороги людини — перед Божими очима, — Він стежить за всіма її стежками.
Denn jedermanns Wege sind offen vor dem HERRN, und er mißt alle ihre Gänge.
Беззаконня заарканює людину, — кожен в’яжеться путами власних гріхів.
Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.