Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 4) | (Приповістей 6) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • Сину! Прислухайся до моєї мудрості, скеруй своє вухо до моїх слів,
  • Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,
  • щоби зберегти світлий розум. Адже знання моїх уст я заповідаю тобі.
  • daß du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten.
  • Не прислухайся до поганої жінки. Адже з губ розпусної жінки капає мед, вона на деякий час змащує твоє горло,
  • Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl,
  • однак пізніше відчуєш, що воно гіркіше від жовчі й гостріше за двосічний меч.
  • aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
  • Безумні ноги тих, хто має з нею справу, ведуть зі смертю до аду, — її стопи не мають опори.
  • Ihre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab.
  • Дорогами життя вона не ходить, а її стежки ковзкі, важко зрозумілі.
  • Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht.
  • Тож тепер, сину, послухай мене — не знехтуй моїми словами.
  • So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes.
  • Нехай твоя дорога проходить далеко від неї, не наближайся до дверей її дому, —
  • Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,
  • щоб часом вона не передала іншим твоє життя, твоє проживання, в руки немилосердних;
  • daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen;
  • щоб чужі не наповнилися твоєю силою, а твоя праця не пішла до чужих домів.
  • daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,
  • Адже врешті-решт будеш каятися, коли вже члени твого тіла будуть виснажені,
  • und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast,
  • і ти говоритимеш: Чому ж я знехтував повчанням? Чому моє серце відкинуло докори?
  • und sprechen: »Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt, und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht!
  • Я не послухався голосу того, хто мене картав і мене повчав; я до того не прихиляв свого вуха.
  • wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten!
  • Посеред збору й громади я ледь-ледь не погруз у всяке зло!
  • Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk.
  • Пий же воду з власних посудин, — зі своїх криниць та джерел.
  • Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
  • Хай у тебе не розливаються води з твого джерела, хай течуть твої води через твої площі.
  • Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.
  • Хай будуть вони лише твоїм володінням, і ніхто чужий хай не має частки з тобою.
  • Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir.
  • Джерело твоєї води нехай буде твоїм власним, — веселися з жінкою своєї молодості.
  • Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend.
  • Лань кохання і жереб’я твоєї ласки нехай гомонить з тобою; обраниця твоя нехай веде тебе і нехай перебуває з тобою повсякчас; огорнений її любов’ю, ти будеш щасливим.
  • Sie ist lieblich wie eine Hinde und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
  • Не будь відкритий для чужої, не дозволяй рукам не твоєї обнімати себе.
  • Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere?
  • Адже дороги людини — перед Божими очима, — Він стежить за всіма її стежками.
  • Denn jedermanns Wege sind offen vor dem HERRN, und er mißt alle ihre Gänge.
  • Беззаконня заарканює людину, — кожен в’яжеться путами власних гріхів.
  • Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.
  • Такий помирає з неосвіченими, — він позбавлений повноти свого життя, — загинув через безумство.
  • Er wird sterben, darum daß er sich nicht will ziehen lassen; und um seiner großen Torheit willen wird’s ihm nicht wohl gehen.

  • ← (Приповістей 4) | (Приповістей 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026