Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • Сину! Якщо ти поручився за свого друга, то передав свою руку ворогові.
  • Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
  • Власні уста — міцна пастка для людини; вона попадає в тенета через губи власних уст.
  • so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
  • Сину, чини те, що я тобі наказую: рятуйся, інакше через свого друга попадеш у руки злих людей; іди, не занепадай, та й друга свого, за якого ти поручився, розворуши!
  • So tue doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
  • Не давай сну своїм очам, — не дозволяй задрімати своїм повікам,
  • Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
  • аби спастися, наче сарна з тенет чи пташка із сильця.
  • Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
  • Піди до мурашки, ледарю, та, спостерігаючи за її дорогами, переповнись заздрощами й стань мудрішим за неї.
  • Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
  • Адже вона і землею не наділена, і наглядача не має, і під володарем не перебуває,
  • Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
  • але вона влітку готує багато їжі, — у час жнив робить запаси.
    8a Або піди до бджоли і навчися працелюбності — як старанно вона виконує свою роботу!
    8b Плоди її праці використовують для здоров’я і царі, і прості люди, — вона всіма улюблена і славна.
    8c Хоча незначна в неї сила, оскільки вона шанувала мудрість, то була звеличена.
  • bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
  • Доки, ледарю, будеш лежати? Коли вже прокинешся зі сну?
  • Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
  • Трохи поспиш, трохи посидиш, ще трохи подрімаєш, склавши руки на грудях,
  • Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
  • тоді находить на тебе, мов поганий подорожній, убогість, і, мов добрий бігун, — нужда.
    11a Якщо ж не будеш лінивим, то прийдуть твої жнива, наче джерело, а нужда втече, як поганий бігун.
  • so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
  • Нерозумний і злочинний чоловік ходить недобрими дорогами.
  • Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
  • Він підморгує оком, дає знак ногою і підказує знаками на пальцях,
  • winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
  • а лукавим серцем повсякчас кує зло. Такий влаштовує колотнечу в місті.
  • trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
  • За це раптово прийде його погибель, смерть і безповоротне знищення.
  • Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe dasein wird.
  • Він радий усьому, що Господь ненавидить, тож і загине через нечестивість своєї душі.
  • Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebeneten hat er einen Greuel:
  • Погляд гордого, злий язик, руки, що проливають кров праведного,
  • hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
  • серце, що затіває злі задуми, ноги, що поспішають чинити зло.
  • Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behende sind, Schaden zu tun,
  • Фальшивий свідок розпалює неправду і насилає позови на братів!
  • falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
  • Сину, дотримуйся настанов свого батька і не відкидай порад своєї матері.
  • Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
  • Назавжди прикріпи їх до своєї душі, повісь на свою шию.
  • Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
  • Коли йтимеш — веди її, і нехай буде вона з тобою! А як спатимеш, нехай тебе береже, щоб і коли встанеш, говорила з тобою.
  • wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
  • Адже заповідь закону — це світильник і світло, а картання і повчання — дорога життя,
  • Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
  • аби вберегти тебе від одруженої жінки — від підступності язика чужої.
  • auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
  • Щоб тебе не поборола зваблива краса, щоб ти не був зведений своїми очима, не був захоплений її повіками.
  • Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
  • Адже ціна повії — така, як однієї хлібини, та жінка вловлює дорогоцінні душі чоловіків.
  • Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
  • Чи набере хто жару за пазуху, а одягу не попалить?
  • Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
  • Або чи може хто ходити по палючому вугіллі, та не попекти ніг?
  • Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
  • Так само з тим, хто входить до заміжньої жінки, — жоден з тих, хто торкнеться її, не залишиться невинним.
  • Also gehet’s dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
  • Не дивно, якщо кого зловлять, коли краде; адже краде, щоб наситити душу, яка голодує.
  • Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
  • Та коли піймають, віддасть усемеро! Віддавши все своє майно, він визволить себе.
  • und ob er ergriffen wird, gibt er’s siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
  • А перелюбник через брак розуму губить свою душу,
  • Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben in das Verderben.
  • терпить біль і ганьбу — і його ганьба не зніметься повік.
  • Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
  • Адже гнів її чоловіка сповнений ревнощів. Він не пощадить в день суду,
  • Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
  • жодний викуп не втамує ворожнечі, не вгамується численними дарами.
  • und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt’s nicht an, ob du viel schenken wolltest.

  • ← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026