Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Lutherbibel
Сину! Якщо ти поручився за свого друга, то передав свою руку ворогові.
Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
Власні уста — міцна пастка для людини; вона попадає в тенета через губи власних уст.
so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
Сину, чини те, що я тобі наказую: рятуйся, інакше через свого друга попадеш у руки злих людей; іди, не занепадай, та й друга свого, за якого ти поручився, розворуши!
So tue doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
Не давай сну своїм очам, — не дозволяй задрімати своїм повікам,
Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
аби спастися, наче сарна з тенет чи пташка із сильця.
Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
Піди до мурашки, ледарю, та, спостерігаючи за її дорогами, переповнись заздрощами й стань мудрішим за неї.
Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
Адже вона і землею не наділена, і наглядача не має, і під володарем не перебуває,
Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
але вона влітку готує багато їжі, — у час жнив робить запаси.
8a Або піди до бджоли і навчися працелюбності — як старанно вона виконує свою роботу!
8b Плоди її праці використовують для здоров’я і царі, і прості люди, — вона всіма улюблена і славна.
8c Хоча незначна в неї сила, оскільки вона шанувала мудрість, то була звеличена.
8a Або піди до бджоли і навчися працелюбності — як старанно вона виконує свою роботу!
8b Плоди її праці використовують для здоров’я і царі, і прості люди, — вона всіма улюблена і славна.
8c Хоча незначна в неї сила, оскільки вона шанувала мудрість, то була звеличена.
bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
Доки, ледарю, будеш лежати? Коли вже прокинешся зі сну?
Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Трохи поспиш, трохи посидиш, ще трохи подрімаєш, склавши руки на грудях,
Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
тоді находить на тебе, мов поганий подорожній, убогість, і, мов добрий бігун, — нужда.
11a Якщо ж не будеш лінивим, то прийдуть твої жнива, наче джерело, а нужда втече, як поганий бігун.
11a Якщо ж не будеш лінивим, то прийдуть твої жнива, наче джерело, а нужда втече, як поганий бігун.
so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
Нерозумний і злочинний чоловік ходить недобрими дорогами.
Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
Він підморгує оком, дає знак ногою і підказує знаками на пальцях,
winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
а лукавим серцем повсякчас кує зло. Такий влаштовує колотнечу в місті.
trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
За це раптово прийде його погибель, смерть і безповоротне знищення.
Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe dasein wird.
Він радий усьому, що Господь ненавидить, тож і загине через нечестивість своєї душі.
Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebeneten hat er einen Greuel:
Погляд гордого, злий язик, руки, що проливають кров праведного,
hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
серце, що затіває злі задуми, ноги, що поспішають чинити зло.
Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behende sind, Schaden zu tun,
Фальшивий свідок розпалює неправду і насилає позови на братів!
falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
Сину, дотримуйся настанов свого батька і не відкидай порад своєї матері.
Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
Назавжди прикріпи їх до своєї душі, повісь на свою шию.
Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
Коли йтимеш — веди її, і нехай буде вона з тобою! А як спатимеш, нехай тебе береже, щоб і коли встанеш, говорила з тобою.
wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
Адже заповідь закону — це світильник і світло, а картання і повчання — дорога життя,
Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
аби вберегти тебе від одруженої жінки — від підступності язика чужої.
auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
Щоб тебе не поборола зваблива краса, щоб ти не був зведений своїми очима, не був захоплений її повіками.
Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
Адже ціна повії — така, як однієї хлібини, та жінка вловлює дорогоцінні душі чоловіків.
Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
Чи набере хто жару за пазуху, а одягу не попалить?
Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
Або чи може хто ходити по палючому вугіллі, та не попекти ніг?
Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
Так само з тим, хто входить до заміжньої жінки, — жоден з тих, хто торкнеться її, не залишиться невинним.
Also gehet’s dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
Не дивно, якщо кого зловлять, коли краде; адже краде, щоб наситити душу, яка голодує.
Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
Та коли піймають, віддасть усемеро! Віддавши все своє майно, він визволить себе.
und ob er ergriffen wird, gibt er’s siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
А перелюбник через брак розуму губить свою душу,
Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben in das Verderben.
терпить біль і ганьбу — і його ганьба не зніметься повік.
Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
Адже гнів її чоловіка сповнений ревнощів. Він не пощадить в день суду,
Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache