Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Lutherbibel
Сину, зберігай мої слова, заповіді мої заховай біля себе.
1a Сину, шануй Господа, і будеш сильним; окрім Нього, не бійся нікого.
1a Сину, шануй Господа, і будеш сильним; окрім Нього, не бійся нікого.
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
Зберігай мої заповіді та мої повчання — як зіницю ока, і будеш жити.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
Нав’яжи їх на свої пальці, напиши на скрижалі свого серця.
Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Назви мудрість своєю сестрою, а розум зроби своїм приятелем,
Sprich zur Weisheit: »Du bist meine Schwester,« und nenne die Klugheit deine Freundin,
щоб оберігала тебе від чужої і грішної жінки, коли вона закидає тебе ніжними словами.
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
Якось з вікна свого дому, виглянувши на дорогу,
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
вона побачила його — юнака з нерозумних підлітків, в якого немає розуму.
und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
Він проходив через перехрестя вулиць біля її дому,
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
розмовляв у вечірніх сутінках, коли вже запанував нічний спокій, і настала темрява.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
А жінка його зустрічає — у неї вигляд повії, і поводиться так, щоб затрепетали серця молодих.
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
Вона принадна і розпусна, її ноги не мають спочинку вдома.
wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
Певний час вона крутиться надворі, а деякий час вона чатує на дорогах, — на кожному перехресті.
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
Тоді, спіймавши, вона його поцілувала і з безсоромним обличчям заговорила до нього:
Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
У мене — мирна жертва, сьогодні я виконую свої обітниці.
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
Тому, жадаючи твого обличчя, я вийшла тобі назустріч, — і я тебе знайшла.
Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
Своє ліжко я застелила простиралами і вкрила єгипетськими килимами.
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
Я покропила своє ліжко шафраном, а мій дім — корицею.
Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
Заходь, і будемо насолоджуватися любов’ю аж до ранку, — давай повністю віддамося коханню,
Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen.
бо мого чоловіка немає вдома, подався він у далеку дорогу,
Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
взявши із собою торбину з грошима. Повернеться до свого дому через багато днів!
Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
Звела його довгими вмовляннями, — своїми устами, наче петлею, затягла його.
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
Він, не опираючись, потягся за нею, наче віл, якого ведуть на заріз, як собака на повідку,
Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
як олень, поранений стрілою в печінку; він поспішає в сильце, наче пташка, — не знаючи, що триває змагання за його душу.
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm das Leben gilt.
Тож тепер послухай мене, сину, будь уважний до слів моїх уст.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
Хай твоє серце не зверне на її дороги.
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
Адже багатьох вона зранила і повалила, — не злічити тих, кого вона погубила.
Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.