Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • Сину, зберігай мої слова, заповіді мої заховай біля себе.
    1a Сину, шануй Господа, і будеш сильним; окрім Нього, не бійся нікого.
  • Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
  • Зберігай мої заповіді та мої повчання — як зіницю ока, і будеш жити.
  • Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
  • Нав’яжи їх на свої пальці, напиши на скрижалі свого серця.
  • Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
  • Назви мудрість своєю сестрою, а розум зроби своїм приятелем,
  • Sprich zur Weisheit: »Du bist meine Schwester,« und nenne die Klugheit deine Freundin,
  • щоб оберігала тебе від чужої і грішної жінки, коли вона закидає тебе ніжними словами.
  • daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
  • Якось з вікна свого дому, виглянувши на дорогу,
  • Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
  • вона побачила його — юнака з нерозумних підлітків, в якого немає розуму.
  • und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
  • Він проходив через перехрестя вулиць біля її дому,
  • der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
  • розмовляв у вечірніх сутінках, коли вже запанував нічний спокій, і настала темрява.
  • in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
  • А жінка його зустрічає — у неї вигляд повії, і поводиться так, щоб затрепетали серця молодих.
  • Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
  • Вона принадна і розпусна, її ноги не мають спочинку вдома.
  • wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
  • Певний час вона крутиться надворі, а деякий час вона чатує на дорогах, — на кожному перехресті.
  • Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
  • Тоді, спіймавши, вона його поцілувала і з безсоромним обличчям заговорила до нього:
  • Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
  • У мене — мирна жертва, сьогодні я виконую свої обітниці.
  • Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
  • Тому, жадаючи твого обличчя, я вийшла тобі назустріч, — і я тебе знайшла.
  • Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
  • Своє ліжко я застелила простиралами і вкрила єгипетськими килимами.
  • Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
  • Я покропила своє ліжко шафраном, а мій дім — корицею.
  • Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
  • Заходь, і будемо насолоджуватися любов’ю аж до ранку, — давай повністю віддамося коханню,
  • Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen.
  • бо мого чоловіка немає вдома, подався він у далеку дорогу,
  • Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
  • взявши із собою торбину з грошима. Повернеться до свого дому через багато днів!
  • Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
  • Звела його довгими вмовляннями, — своїми устами, наче петлею, затягла його.
  • Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
  • Він, не опираючись, потягся за нею, наче віл, якого ведуть на заріз, як собака на повідку,
  • Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
  • як олень, поранений стрілою в печінку; він поспішає в сильце, наче пташка, — не знаючи, що триває змагання за його душу.
  • bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm das Leben gilt.
  • Тож тепер послухай мене, сину, будь уважний до слів моїх уст.
  • So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
  • Хай твоє серце не зверне на її дороги.
  • Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
  • Адже багатьох вона зранила і повалила, — не злічити тих, кого вона погубила.
  • Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
  • Її дім — дороги в ад, вони ведуть до покоїв смерті.
  • Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern.

  • ← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026