Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

Переклад Біблії Турконяка

Hoffnung für Alle

  • Сину, май страх до моїх слів, прийми їх і покайся. Так говорить муж тим, хто вірить у Бога, і я роблю зупинку…
  • Folgende Worte stammen von Agur, dem Sohn von Jake. Dieser Mann sagte: Ich habe mich abgemüht, o Gott, ich habe mich abgemüht und bin am Ende!
  • Адже я — найбільш нерозумний з усіх людей, і людської мудрості в мене немає.
  • Denn ich bin zu dumm, um als Mensch gelten zu können, und besitze keinen Verstand.
  • Бог навчив мене мудрості, і я осягнув знання святих.
  • Ich habe keine Weisheit erlangt, ich weiß fast nichts über den heiligen Gott und bin mit ihm nicht vertraut.
  • Хто піднявся на небо і зійшов? Хто зібрав вітри за пазуху? Хто загорнув воду в плащ? Хто заволодів усіма кінцями землі? Яке його ім’я або яке ім’я його синів, — хіба ти знаєш?
  • Sag mir: Wer ist jemals zum Himmel hinauf- und wieder hinabgestiegen? Wer hat den Wind mit seinen Händen gezähmt oder die Wassermassen gebändigt? Wer setzte die Grenzen der Erde fest? Weißt du, wer das alles vollbracht hat? Dann nenn mir seinen Namen und den seines Sohnes!
  • Усі Божі слова випробувані вогнем; Він охороняє тих, хто Його має в пошані.
  • Was Gott sagt, ist wahr und zuverlässig; er beschützt alle, die Schutz bei ihm suchen.
  • Не додавай до Його слів нічого, аби Він тобі не докорив, і ти не став неправдомовним.
  • Füge seinen Worten nichts hinzu, sonst zieht er dich zur Rechenschaft, und du stehst als Lügner da!
  • Двох речей прошу я в Тебе, — не позбав мене милості, перш, ніж я помру;
  • HERR, ich bitte dich um zweierlei, erfülle mir doch diese Bitten, solange ich lebe:
  • безглузде і оманливе слово віддали від мене, не дай мені ні багатства, ні злиднів, а пошли те, що мені потрібне і необхідне,
  • Bewahre mich davor, zu lügen und zu betrügen, und lass mich weder arm noch reich sein! Gib mir nur so viel, wie ich zum Leben brauche!
  • щоб я в достатку не став неправдомовцем і не сказав: Хто мене бачить? Або, щоби, збіднівши, не став злодієм і не клявся Божим Ім’ям.
  • Denn wenn ich zu viel besitze, bestreite ich vielleicht, dass ich dich brauche, und frage: »Wer ist denn schon der HERR?« Wenn ich aber zu arm bin, werde ich vielleicht zum Dieb und bereite dir, meinem Gott, damit Schande!
  • Не видавай раба в руки його пана, щоб він часом тебе не прокляв, і ти не пропав.
  • Mach einen Diener bei seinem Herrn nicht schlecht, sonst verflucht er dich, und du musst es büßen!
  • Поганий нащадок проклинає батька і не благословляє матері.
  • Was müssen das für Leute sein, die ihren Vater verfluchen und ihre Mutter missachten!
  • Поганий нащадок видає себе за праведного, але своєї дороги він не зберіг у чистоті.
  • Was müssen das für Leute sein, die sich selbst für untadelig halten und doch besudelt sind mit ihrer Schuld!
  • Поганий нащадок має гордий погляд і високо підняті брови.
  • Was müssen das für Leute sein, die hochmütig und überheblich auf andere herabschauen!
  • Поганий нащадок має зуби — як мечі, а ікла — як сікачі, щоб кусати й пожирати принижених на землі та їхніх вбогих з-поміж людей.
  • Was müssen das für Leute sein, die alle Armen und Hilflosen rücksichtslos ausbeuten und von der Erde vertilgen!
  • У п’явки були три дуже їй любі [1] дочки, і ці три не задовольнили її; не наситилась і четверта, щоб сказати: Досить!
  • Manche Leute sind wie Blutegel: »Gib her, gib her!«, fordern sie und saugen andere damit aus. Drei sind unersättlich, und auch das Vierte bekommt niemals genug:
  • Ад, любов жінки, Тартар [2] , не просякнута водою земля, вода та вогонь не скажуть: Досить!
  • das Reich der Toten, eine unfruchtbare Frau, die gerne Kinder haben möchte, trockener Boden, der nach Regen dürstet, und das Feuer, das gierig immer weiterfrisst.
  • Око, яке глузує з батька і не шанує материнської старості, — нехай його виклюють ворони з долини, хай з’їдять його пташенята орлів!
  • Wer spöttisch auf seinen Vater herabsieht und seiner Mutter nicht gehorchen will, dem werden die Raben die Augen aushacken, und die Geier werden ihn auffressen!
  • Трьох речей не спроможний я збагнути, і четвертої мені не зрозуміти:
  • Drei Dinge sind mir rätselhaft, und auch das Vierte ist für mich unbegreiflich:
  • слід орла, який ширяє, шляхи змія на скелі, стежку корабля, що пливе посеред моря, і шляхи чоловіка в молодості.
  • der Flug des Adlers am Himmel, das Schleichen der Schlange über einen Felsen, die Fahrt des Schiffes über das tiefe Meer und die Liebe zwischen Mann und Frau!
  • Така ж дорога і жінки, яка чинить перелюб: коли вчинить, вмившись, вона каже, що не вчинила нічого такого, чого не слід.
  • So benimmt sich eine untreue Frau: Sie schläft mit einem anderen Mann, wäscht sich und sagt: »Ich habe doch nichts Böses getan!«
  • Від трьох речей здригається земля, і четвертої не може знести:
  • Durch drei Begebenheiten wird ein Land erschüttert, und auch das Vierte kann es nicht ertragen:
  • коли раб стає царем, коли нерозумний наїдається досхочу хліба,
  • wenn ein Sklave König wird, wenn ein Unverständiger Reichtum erlangt,
  • коли рабиня виганяє свою господиню, коли лиха жінка попадеться порядному чоловікові.
  • wenn eine von allen verschmähte Frau geheiratet wird und wenn eine Sklavin die Herrin aus ihrer Stellung verdrängt.
  • А ось чотири дуже малі істоти на землі, та вони — мудріші мудрих:
  • Vier Tiere sind sehr klein und doch überaus klug:
  • мурашки, в яких немає сили, та вони влітку готують собі запаси їжі;
  • die Ameisen — sie sind ein schwaches Volk, und doch legen sie im Sommer einen Vorrat an;
  • гірські кролики — плем’я не сильне, та роблять свої нори в скелях;
  • die Klippdachse — sie sind nicht kräftig, aber sie bauen ihren Unterschlupf in den unzugänglichen Felsklüften;
  • сарана — царя не має, та в похід вирушає впорядковано, за одним наказом;
  • die Heuschrecken — sie haben zwar keinen König, aber sie ziehen in geordneten Scharen aus;
  • і ящірка, яка чіпляється лапками, яку легко зловити, та вона живе в царських палатах.
  • die Eidechsen — du kannst sie mit den Händen fangen, und doch findest du sie in Palästen!
  • Ось є троє, котрі мають легку ходу, і четвертий, який гарно ступає:
  • Drei schreiten stolz umher, und auch der Vierte hat einen majestätischen Gang:
  • молодий лев, найсильніший з тварин, він вбік не звертає і не поступається жодному звірові;
  • der Löwe, König der Tiere, der vor nichts Angst hat;
  • півень, який поважно ходить серед курей; козел, котрий верховодить у стаді, та цар, який публічно звертається до народу.
  • ein Hahn, der umherstolziert; ein Ziegenbock und ein König, der sein Heer anführt.
  • Якщо віддаси себе веселості й піднімеш свою руку на бійку, то будеш засоромлений.
  • Wenn du meinst, du seist besser als andere, ob zu Recht oder zu Unrecht, dann halte den Mund und schweig lieber!
  • Піди надоїти молока — і буде масло, а коли стиснеш носа, то вийде кров, так і з витягнутих слів виходять сварки та бійки.
  • Denn wenn man Milch schlägt, gibt es Butter; schlägt man die Nase, kommt Blut heraus; und reizt man den Zorn, dann gibt es Streit!

  • ← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026