Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Sammlung der Sprüche 30:26
-
Hoffnung für Alle
die Klippdachse — sie sind nicht kräftig, aber sie bauen ihren Unterschlupf in den unzugänglichen Felsklüften;
-
Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
-
Klippdachse sind ein Volk ohne Macht und doch bauen sie ihre Wohnung im Fels;
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
горные мыши — народ слабый, но ставят домы свои на скале; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
борсуки — народ слабенький,
а на скелях свої оселі мають; -
(en) King James Bible ·
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; -
(en) New International Bible Version ·
hyraxes are creatures of little power,
yet they make their home in the crags; -
(en) English Standard Bible Version ·
the rock badgers are a people not mighty,
yet they make their homes in the cliffs; -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Миші, — народ слабосилок, а на скелях хати собі будують; -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
барсук, небольшой зверёк, но способный устроить нору свою в скалах. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
гірські кролики — плем’я не сильне, та роблять свої нори в скелях; -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять; -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
даманы126 — народец не крепкий,
а жилища делают в скалах; -
(en) New American Standard Bible ·
The shephanim are not mighty people,
Yet they make their houses in the rocks;