Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sammlung der Sprüche 29) | (Die Sammlung der Sprüche 31) →

Hoffnung für Alle

New International Bible Version

  • Folgende Worte stammen von Agur, dem Sohn von Jake. Dieser Mann sagte: Ich habe mich abgemüht, o Gott, ich habe mich abgemüht und bin am Ende!
  • Sayings of Agur

    The sayings of Agur son of Jakeh — an inspired utterance.
    This man’s utterance to Ithiel:
    “I am weary, God,
    but I can prevail.a
  • Denn ich bin zu dumm, um als Mensch gelten zu können, und besitze keinen Verstand.
  • Surely I am only a brute, not a man;
    I do not have human understanding.
  • Ich habe keine Weisheit erlangt, ich weiß fast nichts über den heiligen Gott und bin mit ihm nicht vertraut.
  • I have not learned wisdom,
    nor have I attained to the knowledge of the Holy One.
  • Sag mir: Wer ist jemals zum Himmel hinauf- und wieder hinabgestiegen? Wer hat den Wind mit seinen Händen gezähmt oder die Wassermassen gebändigt? Wer setzte die Grenzen der Erde fest? Weißt du, wer das alles vollbracht hat? Dann nenn mir seinen Namen und den seines Sohnes!
  • Who has gone up to heaven and come down?
    Whose hands have gathered up the wind?
    Who has wrapped up the waters in a cloak?
    Who has established all the ends of the earth?
    What is his name, and what is the name of his son?
    Surely you know!
  • Was Gott sagt, ist wahr und zuverlässig; er beschützt alle, die Schutz bei ihm suchen.
  • “Every word of God is flawless;
    he is a shield to those who take refuge in him.
  • Füge seinen Worten nichts hinzu, sonst zieht er dich zur Rechenschaft, und du stehst als Lügner da!
  • Do not add to his words,
    or he will rebuke you and prove you a liar.
  • HERR, ich bitte dich um zweierlei, erfülle mir doch diese Bitten, solange ich lebe:
  • “Two things I ask of you, Lord;
    do not refuse me before I die:
  • Bewahre mich davor, zu lügen und zu betrügen, und lass mich weder arm noch reich sein! Gib mir nur so viel, wie ich zum Leben brauche!
  • Keep falsehood and lies far from me;
    give me neither poverty nor riches,
    but give me only my daily bread.
  • Denn wenn ich zu viel besitze, bestreite ich vielleicht, dass ich dich brauche, und frage: »Wer ist denn schon der HERR?« Wenn ich aber zu arm bin, werde ich vielleicht zum Dieb und bereite dir, meinem Gott, damit Schande!
  • Otherwise, I may have too much and disown you
    and say, ‘Who is the Lord?’
    Or I may become poor and steal,
    and so dishonor the name of my God.
  • Mach einen Diener bei seinem Herrn nicht schlecht, sonst verflucht er dich, und du musst es büßen!
  • “Do not slander a servant to their master,
    or they will curse you, and you will pay for it.
  • Was müssen das für Leute sein, die ihren Vater verfluchen und ihre Mutter missachten!
  • “There are those who curse their fathers
    and do not bless their mothers;
  • Was müssen das für Leute sein, die sich selbst für untadelig halten und doch besudelt sind mit ihrer Schuld!
  • those who are pure in their own eyes
    and yet are not cleansed of their filth;
  • Was müssen das für Leute sein, die hochmütig und überheblich auf andere herabschauen!
  • those whose eyes are ever so haughty,
    whose glances are so disdainful;
  • Was müssen das für Leute sein, die alle Armen und Hilflosen rücksichtslos ausbeuten und von der Erde vertilgen!
  • those whose teeth are swords
    and whose jaws are set with knives
    to devour the poor from the earth
    and the needy from among mankind.
  • Manche Leute sind wie Blutegel: »Gib her, gib her!«, fordern sie und saugen andere damit aus. Drei sind unersättlich, und auch das Vierte bekommt niemals genug:
  • “The leech has two daughters.
    ‘Give! Give!’ they cry.
    “There are three things that are never satisfied,
    four that never say, ‘Enough!’:
  • das Reich der Toten, eine unfruchtbare Frau, die gerne Kinder haben möchte, trockener Boden, der nach Regen dürstet, und das Feuer, das gierig immer weiterfrisst.
  • the grave, the barren womb,
    land, which is never satisfied with water,
    and fire, which never says, ‘Enough!’
  • Wer spöttisch auf seinen Vater herabsieht und seiner Mutter nicht gehorchen will, dem werden die Raben die Augen aushacken, und die Geier werden ihn auffressen!
  • “The eye that mocks a father,
    that scorns an aged mother,
    will be pecked out by the ravens of the valley,
    will be eaten by the vultures.
  • Drei Dinge sind mir rätselhaft, und auch das Vierte ist für mich unbegreiflich:
  • “There are three things that are too amazing for me,
    four that I do not understand:
  • der Flug des Adlers am Himmel, das Schleichen der Schlange über einen Felsen, die Fahrt des Schiffes über das tiefe Meer und die Liebe zwischen Mann und Frau!
  • the way of an eagle in the sky,
    the way of a snake on a rock,
    the way of a ship on the high seas,
    and the way of a man with a young woman.
  • So benimmt sich eine untreue Frau: Sie schläft mit einem anderen Mann, wäscht sich und sagt: »Ich habe doch nichts Böses getan!«
  • “This is the way of an adulterous woman:
    She eats and wipes her mouth
    and says, ‘I’ve done nothing wrong.’
  • Durch drei Begebenheiten wird ein Land erschüttert, und auch das Vierte kann es nicht ertragen:
  • “Under three things the earth trembles,
    under four it cannot bear up:
  • wenn ein Sklave König wird, wenn ein Unverständiger Reichtum erlangt,
  • a servant who becomes king,
    a godless fool who gets plenty to eat,
  • wenn eine von allen verschmähte Frau geheiratet wird und wenn eine Sklavin die Herrin aus ihrer Stellung verdrängt.
  • a contemptible woman who gets married,
    and a servant who displaces her mistress.
  • Vier Tiere sind sehr klein und doch überaus klug:
  • “Four things on earth are small,
    yet they are extremely wise:
  • die Ameisen — sie sind ein schwaches Volk, und doch legen sie im Sommer einen Vorrat an;
  • Ants are creatures of little strength,
    yet they store up their food in the summer;
  • die Klippdachse — sie sind nicht kräftig, aber sie bauen ihren Unterschlupf in den unzugänglichen Felsklüften;
  • hyraxes are creatures of little power,
    yet they make their home in the crags;
  • die Heuschrecken — sie haben zwar keinen König, aber sie ziehen in geordneten Scharen aus;
  • locusts have no king,
    yet they advance together in ranks;
  • die Eidechsen — du kannst sie mit den Händen fangen, und doch findest du sie in Palästen!
  • a lizard can be caught with the hand,
    yet it is found in kings’ palaces.
  • Drei schreiten stolz umher, und auch der Vierte hat einen majestätischen Gang:
  • “There are three things that are stately in their stride,
    four that move with stately bearing:
  • der Löwe, König der Tiere, der vor nichts Angst hat;
  • a lion, mighty among beasts,
    who retreats before nothing;
  • ein Hahn, der umherstolziert; ein Ziegenbock und ein König, der sein Heer anführt.
  • a strutting rooster, a he-goat,
    and a king secure against revolt.b
  • Wenn du meinst, du seist besser als andere, ob zu Recht oder zu Unrecht, dann halte den Mund und schweig lieber!
  • “If you play the fool and exalt yourself,
    or if you plan evil,
    clap your hand over your mouth!
  • Denn wenn man Milch schlägt, gibt es Butter; schlägt man die Nase, kommt Blut heraus; und reizt man den Zorn, dann gibt es Streit!
  • For as churning cream produces butter,
    and as twisting the nose produces blood,
    so stirring up anger produces strife.”

  • ← (Die Sammlung der Sprüche 29) | (Die Sammlung der Sprüche 31) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026