Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Folgende Worte stammen von Agur, dem Sohn von Jake. Dieser Mann sagte: Ich habe mich abgemüht, o Gott, ich habe mich abgemüht und bin am Ende!
Се слова Агура, сина Якейового, — слова вдуновені, що сказав їх сей чоловік Ітіїлові й Укалові:
Denn ich bin zu dumm, um als Mensch gelten zu können, und besitze keinen Verstand.
Справдї, я більший невіжа, нїж хто небудь зміж людей, і мудростї людської нема в менї;
Ich habe keine Weisheit erlangt, ich weiß fast nichts über den heiligen Gott und bin mit ihm nicht vertraut.
Я премудростї не вивчивсь, і знання сьвятих я не маю.
Sag mir: Wer ist jemals zum Himmel hinauf- und wieder hinabgestiegen? Wer hat den Wind mit seinen Händen gezähmt oder die Wassermassen gebändigt? Wer setzte die Grenzen der Erde fest? Weißt du, wer das alles vollbracht hat? Dann nenn mir seinen Namen und den seines Sohnes!
Хто взійшов на небо, й зійшов із неба? Хто вітри стулив у кулацї в себе? Хто, мов в одежину, повгортав води (надземні)? Хто поставив всї земні гряницї? Яке імя йому? Яке імя синові його? Хиба ти се знаєш?
Was Gott sagt, ist wahr und zuverlässig; er beschützt alle, die Schutz bei ihm suchen.
Всяке слово в Бога — чисте; він — охорона вповаючим на його.
Füge seinen Worten nichts hinzu, sonst zieht er dich zur Rechenschaft, und du stehst als Lügner da!
Не додавай нїчого до слів його, щоб він не доказав тобі твоєї неправди.
HERR, ich bitte dich um zweierlei, erfülle mir doch diese Bitten, solange ich lebe:
Двох речей прошу я в тебе, не відкажи менї, покіль я умру:
Bewahre mich davor, zu lügen und zu betrügen, und lass mich weder arm noch reich sein! Gib mir nur so viel, wie ich zum Leben brauche!
Марноту й неправду держи далеко від мене; нї злиднїв нї багацтва не давай менї, а живи тілько щоденним хлїбом,
Denn wenn ich zu viel besitze, bestreite ich vielleicht, dass ich dich brauche, und frage: »Wer ist denn schon der HERR?« Wenn ich aber zu arm bin, werde ich vielleicht zum Dieb und bereite dir, meinem Gott, damit Schande!
Щоб я, не голоден, не відрікся тебе, кажучи: Хто менї Господь? а в злиднях не став красти, а відтак не призивав імя Бога мого марно.
Mach einen Diener bei seinem Herrn nicht schlecht, sonst verflucht er dich, und du musst es büßen!
Не прискаржуй злобно раба перед його паном, щоб той не прокляв тебе, й ти не провинився.
Was müssen das für Leute sein, die ihren Vater verfluchen und ihre Mutter missachten!
Є такі, що проклинають і рідного батька; є, що не благословляють і рідної неньки.
Was müssen das für Leute sein, die sich selbst für untadelig halten und doch besudelt sind mit ihrer Schuld!
Є такі, що в себе в очах чистими здаються, хоч вони не вмиті з поганї своєї.
Was müssen das für Leute sein, die hochmütig und überheblich auf andere herabschauen!
Є такі, що в гору глядять очима, геть то піднімають повіки свої.
Was müssen das für Leute sein, die alle Armen und Hilflosen rücksichtslos ausbeuten und von der Erde vertilgen!
Є такі, що в них зуби, як мечі, а челюстї — ножі, щоб убогих пожирати і злиденних їсти.
Manche Leute sind wie Blutegel: »Gib her, gib her!«, fordern sie und saugen andere damit aus. Drei sind unersättlich, und auch das Vierte bekommt niemals genug:
Ненаситність дві дочки має: "давай, давай!" А навіть — три ненаситні, ба й четверта не скаже: годї!
das Reich der Toten, eine unfruchtbare Frau, die gerne Kinder haben möchte, trockener Boden, der nach Regen dürstet, und das Feuer, das gierig immer weiterfrisst.
Преисподня та й утроба неплодна: пісковина, що води несита, земля, що поливаннєм, та огонь, що не скаже: годї!
Wer spöttisch auf seinen Vater herabsieht und seiner Mutter nicht gehorchen will, dem werden die Raben die Augen aushacken, und die Geier werden ihn auffressen!
Око, що поругає батька й не знає покори перед матїррю, нехай виклюють ворони на ріцї й вижруть орлята.
Drei Dinge sind mir rätselhaft, und auch das Vierte ist für mich unbegreiflich:
Троє річей дивовижних на сьвітї про мене, ба чотирох я не розумію;
der Flug des Adlers am Himmel, das Schleichen der Schlange über einen Felsen, die Fahrt des Schiffes über das tiefe Meer und die Liebe zwischen Mann und Frau!
Шлях в орла під небесами; дорога гадини на скелї; дорога корабля на морі, й дороги мужчини до дївчини.
So benimmt sich eine untreue Frau: Sie schläft mit einem anderen Mann, wäscht sich und sagt: »Ich habe doch nichts Böses getan!«
Та й у перелюбницї стежка такова ж: вдовольнилась, обтерла рот собі, та й каже: Я ж нїчого поганого не зробила!
Durch drei Begebenheiten wird ein Land erschüttert, und auch das Vierte kann es nicht ertragen:
Під трома земля трясеться, ба чотирьох здержати не може:
wenn ein Sklave König wird, wenn ein Unverständiger Reichtum erlangt,
Раба, що зацарює; безглуздого, як пожитку має доволї,
wenn eine von allen verschmähte Frau geheiratet wird und wenn eine Sklavin die Herrin aus ihrer Stellung verdrängt.
Плюгаву женщину, коли заміж вийде, і служебку, як займе місце господинї своєї.
Vier Tiere sind sehr klein und doch überaus klug:
А ось чотирі малі на землї, що мудрійші над мудрих;
die Ameisen — sie sind ein schwaches Volk, und doch legen sie im Sommer einen Vorrat an;
Мурашки, — народ слабонький, а лїтом наготовлюють запаси собі;
die Klippdachse — sie sind nicht kräftig, aber sie bauen ihren Unterschlupf in den unzugänglichen Felsklüften;
Миші, — народ слабосилок, а на скелях хати собі будують;
die Heuschrecken — sie haben zwar keinen König, aber sie ziehen in geordneten Scharen aus;
В сарани царя немає, а вся вона, мов військо, полками виходить;
die Eidechsen — du kannst sie mit den Händen fangen, und doch findest du sie in Palästen!
Павук лапками спираєсь, та він і в палатах у царя буває.
Drei schreiten stolz umher, und auch der Vierte hat einen majestätischen Gang:
А сї троє мають ходу стрійну, ба, четверо гордо виступають:
der Löwe, König der Tiere, der vor nichts Angst hat;
Лев, — силач між зьвірами, нїкому не вступить; кінь і козел, та царь серед свого народу.
ein Hahn, der umherstolziert; ein Ziegenbock und ein König, der sein Heer anführt.
Коли ти, загнавшись в лютостї, зробив безумство коли, та знов замислив недобре, то затули уста рукою;