Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sammlung der Sprüche 29) | (Die Sammlung der Sprüche 31) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Folgende Worte stammen von Agur, dem Sohn von Jake. Dieser Mann sagte: Ich habe mich abgemüht, o Gott, ich habe mich abgemüht und bin am Ende!
  • Слова Агура, сына Иаке. Изречение.124
    Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу125:
  • Denn ich bin zu dumm, um als Mensch gelten zu können, und besitze keinen Verstand.
  • «Я самый невежественный из людей;
    я разума человеческого не имею.
  • Ich habe keine Weisheit erlangt, ich weiß fast nichts über den heiligen Gott und bin mit ihm nicht vertraut.
  • Мудрости я не учился;
    нет у меня познания Святого.
  • Sag mir: Wer ist jemals zum Himmel hinauf- und wieder hinabgestiegen? Wer hat den Wind mit seinen Händen gezähmt oder die Wassermassen gebändigt? Wer setzte die Grenzen der Erde fest? Weißt du, wer das alles vollbracht hat? Dann nenn mir seinen Namen und den seines Sohnes!
  • Кто восходил на небо и нисходил?
    Кто ветер собрал в ладони?
    Кто воду в свой плащ завернул?
    Кто утвердил пределы земли?
    Как зовут его? Как зовут его сына?
    Скажи мне, если знаешь!
  • Was Gott sagt, ist wahr und zuverlässig; er beschützt alle, die Schutz bei ihm suchen.
  • Всякое Божье слово чисто;
    щит Он всем ищущим в Нем прибежища.
  • Füge seinen Worten nichts hinzu, sonst zieht er dich zur Rechenschaft, und du stehst als Lügner da!
  • К словам Его не прибавляй,
    иначе Он упрекнет тебя,
    и окажешься ты лгуном.
  • HERR, ich bitte dich um zweierlei, erfülle mir doch diese Bitten, solange ich lebe:
  • Двух вещей я прошу у Тебя, Боже ,
    не откажи мне, прежде чем я умру:
  • Bewahre mich davor, zu lügen und zu betrügen, und lass mich weder arm noch reich sein! Gib mir nur so viel, wie ich zum Leben brauche!
  • удали от меня суету и ложь,
    не давай мне ни бедности, ни богатства;
    но хлебом насущным меня питай,
  • Denn wenn ich zu viel besitze, bestreite ich vielleicht, dass ich dich brauche, und frage: »Wer ist denn schon der HERR?« Wenn ich aber zu arm bin, werde ich vielleicht zum Dieb und bereite dir, meinem Gott, damit Schande!
  • чтобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя,
    сказав: „А кто такой Господь?“;
    чтобы не обеднеть мне и красть не начать,
    бесчестя тем имя моего Бога.
  • Mach einen Diener bei seinem Herrn nicht schlecht, sonst verflucht er dich, und du musst es büßen!
  • Не клевещи на слугу перед хозяином его,
    чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
  • Was müssen das für Leute sein, die ihren Vater verfluchen und ihre Mutter missachten!
  • Есть такие, что проклинают своих отцов
    и не благословляют матерей.
  • Was müssen das für Leute sein, die sich selbst für untadelig halten und doch besudelt sind mit ihrer Schuld!
  • Есть такие, что в глазах своих чисты,
    хотя от грязи своей не отмыты.
  • Was müssen das für Leute sein, die hochmütig und überheblich auf andere herabschauen!
  • Есть такие — о, как надменны глаза их,
    как взгляды презрительны!
  • Was müssen das für Leute sein, die alle Armen und Hilflosen rücksichtslos ausbeuten und von der Erde vertilgen!
  • Есть такие, чьи зубы, словно мечи,
    чьи клыки, как ножи,
    чтоб пожирать бедняков с земли
    и нищих среди смертных.
  • Manche Leute sind wie Blutegel: »Gib her, gib her!«, fordern sie und saugen andere damit aus. Drei sind unersättlich, und auch das Vierte bekommt niemals genug:
  • У пиявки две дочери.
    „Дай! — кричат они. — Дай!“
    Вот три вещи, что ненасытны,
    даже четыре, что никогда не скажут: „Довольно!“ —
  • das Reich der Toten, eine unfruchtbare Frau, die gerne Kinder haben möchte, trockener Boden, der nach Regen dürstet, und das Feuer, das gierig immer weiterfrisst.
  • Мир мертвых, бесплодное чрево,
    земля, что вечно жаждет воды,
    и огонь, что „довольно!“ не скажет.
  • Wer spöttisch auf seinen Vater herabsieht und seiner Mutter nicht gehorchen will, dem werden die Raben die Augen aushacken, und die Geier werden ihn auffressen!
  • Глаз, глумящийся над отцом
    и презирающий послушание матери,
    выдолбят вороны из долины,
    стервятники расклюют.
  • Drei Dinge sind mir rätselhaft, und auch das Vierte ist für mich unbegreiflich:
  • Вот три вещи, необъяснимые для меня,
    даже четыре, которых не понимаю:
  • der Flug des Adlers am Himmel, das Schleichen der Schlange über einen Felsen, die Fahrt des Schiffes über das tiefe Meer und die Liebe zwischen Mann und Frau!
  • путь орла в небесах,
    путь змеи на скале,
    путь корабля среди моря
    и путь мужчины к девушке.
  • So benimmt sich eine untreue Frau: Sie schläft mit einem anderen Mann, wäscht sich und sagt: »Ich habe doch nichts Böses getan!«
  • Таков путь неверной жены:
    поела, вытерла рот
    и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
  • Durch drei Begebenheiten wird ein Land erschüttert, und auch das Vierte kann es nicht ertragen:
  • Под тремя вещами дрожит земля,
    не в силах вынести четырех:
  • wenn ein Sklave König wird, wenn ein Unverständiger Reichtum erlangt,
  • раба, когда он делается царем;
    глупца, насытившегося пищей;
  • wenn eine von allen verschmähte Frau geheiratet wird und wenn eine Sklavin die Herrin aus ihrer Stellung verdrängt.
  • ненавистную женщину, выходящую замуж;
    и служанку, занявшую место хозяйки.
  • Vier Tiere sind sehr klein und doch überaus klug:
  • Четверо малы на земле,
    но мудрее мудрецов:
  • die Ameisen — sie sind ein schwaches Volk, und doch legen sie im Sommer einen Vorrat an;
  • муравьи — народец не сильный,
    а делают летом запасы;
  • die Klippdachse — sie sind nicht kräftig, aber sie bauen ihren Unterschlupf in den unzugänglichen Felsklüften;
  • даманы126 — народец не крепкий,
    а жилища делают в скалах;
  • die Heuschrecken — sie haben zwar keinen König, aber sie ziehen in geordneten Scharen aus;
  • нет у саранчи царя,
    но вся выступает строем;
  • die Eidechsen — du kannst sie mit den Händen fangen, und doch findest du sie in Palästen!
  • ящерку можно схватить рукой,
    а она127 бывает даже в царских дворцах.
  • Drei schreiten stolz umher, und auch der Vierte hat einen majestätischen Gang:
  • Вот трое, чей шаг величав,
    даже четверо, чья величава поступь:
  • der Löwe, König der Tiere, der vor nichts Angst hat;
  • лев, могучий среди зверей,
    что ни перед кем с пути не свернет;
  • ein Hahn, der umherstolziert; ein Ziegenbock und ein König, der sein Heer anführt.
  • петух, что вышагивает128; козел,
    и царь во главе своего народа.129
  • Wenn du meinst, du seist besser als andere, ob zu Recht oder zu Unrecht, dann halte den Mund und schweig lieber!
  • Если ты был так глуп, что занесся,
    или если задумывал зло, —
    рукою уста закрой!
  • Denn wenn man Milch schlägt, gibt es Butter; schlägt man die Nase, kommt Blut heraus; und reizt man den Zorn, dann gibt es Streit!
  • Ведь если взбивать молоко, получится масло,
    если ударить по носу, кровь польется,
    а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».

  • ← (Die Sammlung der Sprüche 29) | (Die Sammlung der Sprüche 31) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026