Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Новый русский перевод Библии
Folgende Worte stammen von König Lemuel; seine Mutter gab sie ihm mit auf den Weg.
Высказывания Лемуила, царя. Изречения,130 которым научила его мать:
Sie sagte: »Du bist mein geliebter Sohn, die Antwort auf meine Gebete! Was soll ich dir raten?
«О сын мой, сын моего чрева,
о сын мой — ответ на молитвы мои,131
о сын мой — ответ на молитвы мои,131
Lass nicht deine ganze Kraft bei den Frauen, das hat schon viele Könige zu Fall gebracht!
не давай своей силы женщинам,
мощи своей — губительницам царей.
мощи своей — губительницам царей.
Höre, Lemuel, ein König soll sich nicht betrinken und dem Wein nicht ergeben sein!
Не царям, Лемуил,
не царям пить вино,
не правителям жаждать хмельного питья,
не царям пить вино,
не правителям жаждать хмельного питья,
Er könnte sonst im Rausch das Recht vernachlässigen und die Not der Bedürftigen vergessen.
чтобы, напившись, они не забыли закона
и не лишили всех угнетенных прав.
и не лишили всех угнетенных прав.
Gebt den Wein lieber denen, die dahinsiechen und verbittert sind!
Дайте хмельное питье погибающим,
вино — тем, кто скорбит жестоко;
вино — тем, кто скорбит жестоко;
Lasst sie trinken und im Rausch ihre Armut und Mühsal vergessen!
пусть выпьют и бедность свою забудут
и не вспомнят больше своих невзгод.
и не вспомнят больше своих невзгод.
Du aber tritt für die Leute ein, die sich selbst nicht verteidigen können! Schütze das Recht der Hilflosen!
Говори за тех, кто не может сказать сам за себя,
для защиты прав всех обездоленных.132
для защиты прав всех обездоленных.132
Sprich für sie und regiere gerecht! Hilf den Armen und Unterdrückten!«
Говори, отстаивая справедливость;
защищай права бедных и нищих».
защищай права бедных и нищих».
Eine tüchtige Frau — wer hat das Glück, sie zu finden? Sie ist wertvoller als viele Juwelen!
133 Хорошая жена — кто ее найдет?
Камней драгоценных она дороже.
Камней драгоценных она дороже.
Ihr Mann kann sich auf sie verlassen, sie bewahrt und vergrößert seinen Besitz.
Всем сердцем верит ей муж,
с ней он не будет в убытке.
с ней он не будет в убытке.
Ihr Leben lang tut sie ihm Gutes, niemals fügt sie ihm Leid zu.
Она приносит ему добро, а не зло
во все дни своей жизни.
во все дни своей жизни.
Sie besorgt sich Wolle und Flachs und verarbeitet es mit geschickten Händen.
Она выбирает шерсть и лен
и охотно трудится своими руками.
и охотно трудится своими руками.
Von weit her schafft sie Nahrung herbei, wie ein Handelsschiff aus fernen Ländern.
Она подобна купеческим кораблям —
издалека добывает свой хлеб.
издалека добывает свой хлеб.
Noch vor Tagesanbruch steht sie auf und bereitet das Essen; den Mägden sagt sie, was zu tun ist.
Затемно она встает,
готовит пищу своей семье
и дает служанкам работу.
готовит пищу своей семье
и дает служанкам работу.
Sie hält Ausschau nach einem ertragreichen Feld und kauft es; von dem Geld, das ihre Arbeit einbringt, pflanzt sie einen Weinberg.
Присматривает поле и покупает его;
на заработанное ею насаждает виноградник.
на заработанное ею насаждает виноградник.
Unermüdlich und voller Tatkraft ist sie bei der Arbeit; was getan werden muss, das packt sie an!
С жаром принимается за работу,
ее руки крепки для ее трудов.
ее руки крепки для ее трудов.
Sie merkt, dass ihr Fleiß Gewinn bringt; beim Licht der Lampe arbeitet sie bis spät in die Nacht.
Она понимает, что торговля ее доходна;
не гаснет ночью ее светильник.
не гаснет ночью ее светильник.
Mit geschickten Händen spinnt sie ihr eigenes Garn.
Руки свои на прялку кладет,
пальцы ее держат веретено.
пальцы ее держат веретено.
Sie erbarmt sich über die Armen und gibt den Bedürftigen, was sie brauchen.
Для бедняка она открывает ладонь
и протягивает руки нуждающимся.
и протягивает руки нуждающимся.
Den kalten Winter fürchtet sie nicht, denn ihre ganze Familie hat Kleider aus guter und warmer Wolle.
В снег не боится за свою семью:
вся ее семья одевается в алые одежды.
вся ее семья одевается в алые одежды.
Sie fertigt schöne Decken an, und ihre Kleider macht sie aus feinem Leinen und purpurroter Seide.
Она делает покрывала для своей постели,
одевается в тонкий лен и пурпур.134
одевается в тонкий лен и пурпур.134
Ihr Mann ist überall bekannt, und was er sagt, hat Gewicht im Rat der Stadt.
Мужа ее уважают у городских ворот135 —
со старейшинами страны место его.
со старейшинами страны место его.
Sie näht Kleidung aus wertvollen Stoffen und verkauft sie, ihre selbst gemachten Gürtel bietet sie den Händlern an.
Она делает льняные одежды и продает их
и поставляет купцам пояса.
и поставляет купцам пояса.
Sie ist eine würdevolle und angesehene Frau, zuversichtlich blickt sie in die Zukunft.
Одевается силою и достоинством
и весело смотрит она в завтрашний день.
и весело смотрит она в завтрашний день.
Sie redet nicht gedankenlos, und ihre Anweisungen gibt sie freundlich.
Она говорит с мудростью,
и доброе наставление на ее языке.
и доброе наставление на ее языке.
Sie kennt und überwacht alles, was in ihrem Haus vor sich geht — nur Faulheit kennt sie nicht!
Она смотрит за делами своей семьи,
хлеб безделья она не ест.
хлеб безделья она не ест.
Ihre Kinder reden voller Stolz von ihr, und ihr Mann lobt sie mit überschwänglichen Worten:
Ее дети встают и благословенной ее зовут,
также муж — и хвалит ее:
также муж — и хвалит ее:
»Es gibt wohl viele gute und tüchtige Frauen, aber du übertriffst sie alle!«
«Много есть хороших жен,
но ты превзошла их всех».
но ты превзошла их всех».
Anmut kann täuschen, und Schönheit vergeht — doch wenn eine Frau Ehrfurcht vor dem HERRN hat, dann verdient sie das höchste Lob!
Прелесть обманчива и красота мимолетна,
но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.
но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.