Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

Переклад Біблії Турконяка

Hoffnung für Alle

  • Ось мої слова, сказані від Бога, — висловлювання царя, яких його навчила його мати.
  • Folgende Worte stammen von König Lemuel; seine Mutter gab sie ihm mit auf den Weg.
  • Чого, дитино, будеш дотримуватися, — хіба не слів Божих? Первородний сину, говорю до тебе! О, сину мого лона! О, дитино моїх молитов!
  • Sie sagte: »Du bist mein geliebter Sohn, die Antwort auf meine Gebete! Was soll ich dir raten?
  • Не роздавай свого багатства жінкам, — ні розуму свого, ні життя свого, аби пізніше не каятися.
  • Lass nicht deine ganze Kraft bei den Frauen, das hat schon viele Könige zu Fall gebracht!
  • Роби все з порадою, — і вино пий з порадою. Владні люди схильні до гарячковості, тому хай не п’ють вина.
  • Höre, Lemuel, ein König soll sich nicht betrinken und dem Wein nicht ergeben sein!
  • Щоб, напившись, не забули мудрості й не втратили здатності правильно судити немічних.
  • Er könnte sonst im Rausch das Recht vernachlässigen und die Not der Bedürftigen vergessen.
  • Дайте п’янке тим, які в горі, і вино тим, хто страждає,
  • Gebt den Wein lieber denen, die dahinsiechen und verbittert sind!
  • аби забули вони про злидні й більше не пам’ятали страждань.
  • Lasst sie trinken und im Rausch ihre Armut und Mühsal vergessen!
  • Відкрий свої уста для Божого слова і суди всіх справедливо.
  • Du aber tritt für die Leute ein, die sich selbst nicht verteidigen können! Schütze das Recht der Hilflosen!
  • Відкрий свої уста і суди справедливо, — суди убогого та немічного.
  • Sprich für sie und regiere gerecht! Hilf den Armen und Unterdrückten!«
  • Хто знайде метку жінку, — вона цінніша за коштовне каміння!
  • Eine tüchtige Frau — wer hat das Glück, sie zu finden? Sie ist wertvoller als viele Juwelen!
  • Їй повністю довіряє серце її чоловіка, — вона багатої здобичі не потребує.
  • Ihr Mann kann sich auf sie verlassen, sie bewahrt und vergrößert seinen Besitz.
  • Адже вона все своє життя трудиться для добра чоловіка.
  • Ihr Leben lang tut sie ihm Gutes, niemals fügt sie ihm Leid zu.
  • Вона пряде вовну та льон — робить корисні речі своїми руками.
  • Sie besorgt sich Wolle und Flachs und verarbeitet es mit geschickten Händen.
  • Вона — наче корабель, який, далеко подорожуючи, привозить те, що потрібне для життя.
  • Von weit her schafft sie Nahrung herbei, wie ein Handelsschiff aus fernen Ländern.
  • Устає вдосвіта, дає домашнім снідати і роботу служницям.
  • Noch vor Tagesanbruch steht sie auf und bereitet das Essen; den Mägden sagt sie, was zu tun ist.
  • Оглянувши поле, купує його та плодами своїх рук засаджує придбане.
  • Sie hält Ausschau nach einem ertragreichen Feld und kauft es; von dem Geld, das ihre Arbeit einbringt, pflanzt sie einen Weinberg.
  • Туго підперезавши свій стан, прикладає свої руки до праці.
  • Unermüdlich und voller Tatkraft ist sie bei der Arbeit; was getan werden muss, das packt sie an!
  • Вона відчула, що працювати — це благо, і всю ніч у неї не гасне світильник.
  • Sie merkt, dass ihr Fleiß Gewinn bringt; beim Licht der Lampe arbeitet sie bis spät in die Nacht.
  • Вона руками своїми береться за корисну справу, — своїми руками впевнено тримає веретено.
  • Mit geschickten Händen spinnt sie ihr eigenes Garn.
  • Свої долоні вона відкриває для убогого, — простягає прожиток нужденному.
  • Sie erbarmt sich über die Armen und gibt den Bedürftigen, was sie brauchen.
  • Її чоловік, коли де-небудь забариться, не хвилюється про те, як там удома, бо всі, хто при ній, одягнені.
  • Den kalten Winter fürchtet sie nicht, denn ihre ganze Familie hat Kleider aus guter und warmer Wolle.
  • Вона пошила подвійний одяг для свого чоловіка, а для себе — плаття з вісону і багряниці.
  • Sie fertigt schöne Decken an, und ihre Kleider macht sie aus feinem Leinen und purpurroter Seide.
  • Її чоловік стає помітним при брамах, коли засідає на зборах разом зі старійшинами, мешканцями краю.
  • Ihr Mann ist überall bekannt, und was er sagt, hat Gewicht im Rat der Stadt.
  • Вона виробляє тканину і продає пояси ханаанцям.
  • Sie näht Kleidung aus wertvollen Stoffen und verkauft sie, ihre selbst gemachten Gürtel bietet sie den Händlern an.
  • Обережно і виважено відкриває вона свої уста, — вона навела порядок зі своїм язиком.
  • Sie ist eine würdevolle und angesehene Frau, zuversichtlich blickt sie in die Zukunft.
  • Вона одягнулася в силу та красу і радіє останніми днями.
  • Sie redet nicht gedankenlos, und ihre Anweisungen gibt sie freundlich.
  • Захищені стежки її домів, і дармового хліба вона не їсть.
  • Sie kennt und überwacht alles, was in ihrem Haus vor sich geht — nur Faulheit kennt sie nicht!
  • Уста відкриває мудро та згідно із законом, її милосердя піднесло її дітей, вони стали заможними, а її чоловік так похвалив її:
  • Ihre Kinder reden voller Stolz von ihr, und ihr Mann lobt sie mit überschwänglichen Worten:
  • Багато жінок набувають багатство, багато — здійснюють великі справи, але ти пішла далі й перевершила всіх!
  • »Es gibt wohl viele gute und tüchtige Frauen, aber du übertriffst sie alle!«
  • Догоджання — омана, краса жінки — примарна, а розумна жінка — благословенна. Нехай величає вона страх Господній.
  • Anmut kann täuschen, und Schönheit vergeht — doch wenn eine Frau Ehrfurcht vor dem HERRN hat, dann verdient sie das höchste Lob!
  • Дайте їй з плодів її рук, і нехай її чоловік хвалиться нею при брамах!
  • Rühmt sie für ihre Arbeit und Mühe! In der ganzen Stadt soll sie für ihre Taten geehrt werden!

  • ← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026