Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 3) | (Приповістей 5) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Діти, послухайте повчання батька і будьте уважні, щоб осягнути розуміння,
  • Ihr Söhne, hört auf die Mahnung des Vaters, merkt auf, damit ihr Einsicht lernt;
  • бо я даю вам хороший дарунок, тож не покиньте мого закону.
  • denn gute Lehre gebe ich euch. Lasst nicht ab von meiner Unterweisung!
  • Адже і я був слухняним сином у батька, — улюбленцем моєї матері.
  • Als ich noch ein Knabe war bei meinem Vater, das zarte und einzige Kind meiner Mutter,
  • Вони говорили й повчали мене: Нехай закорениться наше повчання у твоєму серці!
  • da lehrte er mich und sagte zu mir: Nimm dir meine Worte zu Herzen, bewahre meine Gebote und du wirst leben.
  • Бережи заповіді, не забудь їх, не нехтуй словами моїх уст.
  • Erwirb dir Weisheit, erwirb dir Einsicht, vergiss sie nicht, weich nicht ab von meinen Worten!
  • Не покинь її — і з’єднається з тобою! Полюби її — і оберігатиме тебе!
  • Lass nicht von ihr und sie wird dich behüten, liebe sie und sie wird dich beschützen.
  • Anfang der Weisheit ist: Erwirb dir Weisheit, erwirb dir Einsicht mit deinem ganzen Vermögen!
  • Піклуйся про неї, і піднесе тебе вгору! Вшануй її, щоб огорнула тебе,
  • Halte sie hoch, dann wird sie dich erhöhen; sie bringt dich zu Ehren, wenn du sie umarmst.
  • щоб поклала вона на твою голову вінець милості й захистила тебе короною достатку.
  • Sie setzt dir einen schönen Kranz auf das Haupt, eine prächtige Krone wird sie dir schenken.
  • Послухай, сину, прийми мої слова — і помножаться роки твого життя, щоб численними були твої життєві дороги.
  • Höre, mein Sohn, und nimm meine Worte an, dann mehren sich die Jahre deines Lebens!
  • Адже я навчаю тебе доріг мудрості, наставляю тебе на правильні стежки.
  • Den Weg der Weisheit zeige ich dir, ich leite dich auf ebener Bahn.
  • Коли підеш ними, то не буде перешкоди твоїм крокам. Побіжиш і не втомишся.
  • Wenn du gehst, ist dein Schritt nicht beengt, wenn du läufst, wirst du nicht straucheln.
  • Тримайся мого вчення. Не відкинь, а дотримуйся його в себе задля твого життя.
  • Halte fest an der Erziehung und lass davon nicht ab, bewahre sie; denn sie ist dein Leben!
  • Ти не сходь на шляхи безбожних і не прагни шляхів беззаконних.
  • Betritt nicht den Pfad der Frevler, beschreite nicht den Weg der Bösen!
  • Де вони отаборяться, туди не ходи, обминай їх, — пройди мимо.
  • Meide ihn, geh nicht auf ihm, kehr dich von ihm ab und geh vorbei!
  • Адже вони не заснуть, якщо не заподіють якоїсь шкоди. Їхній сон пропав — їм не заснути.
  • Denn sie schlafen nicht, ehe sie nicht Böses getan haben; der Schlaf flieht sie, wenn sie nicht straucheln.
  • Тому що вони їдять хліб безбожності й упиваються вином беззаконня.
  • Sie essen das Brot des Unrechts und trinken den Wein der Gewalttat.
  • Дороги праведних, наче світло, вони пролягають у світлі й світлішають, доки не настане день.
  • Doch der Pfad der Gerechten ist wie das Licht am Morgen; es wird immer heller bis zum vollen Tag.
  • А дороги безбожних темні, — і не знають вони, коли спіткнуться.
  • Der Weg der Frevler ist wie dunkle Nacht; sie merken nicht, worüber sie fallen.
  • Сину, будь уважний до сказаного мною, прихили своє вухо до моїх слів.
  • Mein Sohn, achte auf meine Worte, neige dein Ohr meiner Rede zu!
  • Щоб не пересохли в тобі твої джерела — бережи їх у своєму серці.
  • Lass sie nicht aus den Augen, bewahre sie tief im Herzen!
  • Адже вони — життя для тих, хто їх знаходить, зцілення для всього тіла,
  • Denn Leben bringen sie dem, der sie findet, und Gesundheit seinem ganzen Leib.
  • пильно бережи своє серце, бо з них — витоки життя.
  • Mehr als alles hüte dein Herz; denn von ihm geht das Le- ben aus.
  • Відкинь від себе лукавство уст і віддали далеко від себе неправедність губ.
  • Vermeide alle Falschheit des Mundes und Verkehrtheit der Lippen halt von dir fern!
  • Хай твої очі дивляться прямо, а повіки твої хай погоджуються з правдою.
  • Deine Augen sollen geradeaus schauen und deine Blicke richte nach vorn!
  • Прокладай прямі стежки для своїх ніг, — випростуй твої дороги.
  • Ebne die Straße für deinen Fuß und alle deine Wege seien geordnet.
  • Не відхиляйся ні праворуч, ні ліворуч, забери свою ногу з дороги зла.
    27a Адже Богові відомі дороги, що праворуч, а ті, що ліворуч, — викривлені.
    27b Він зробить прямими твої стежки, а твою ходу спрямує в мирі.
  • Bieg nicht ab, weder rechts noch links, halt deinen Fuß vom Bösen zurück!

  • ← (Приповістей 3) | (Приповістей 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026