Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 4) | (Приповістей 6) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Сину! Прислухайся до моєї мудрості, скеруй своє вухо до моїх слів,
  • Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige meiner Einsicht dein Ohr zu,
  • щоби зберегти світлий розум. Адже знання моїх уст я заповідаю тобі.
  • damit du Besonnenheit bewahrst und deine Lippen auf Klugheit achten!
  • Не прислухайся до поганої жінки. Адже з губ розпусної жінки капає мед, вона на деякий час змащує твоє горло,
  • Denn die Lippen der fremden Frau triefen von Honig, glatter als Öl ist ihr Gaumen.
  • однак пізніше відчуєш, що воно гіркіше від жовчі й гостріше за двосічний меч.
  • Doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
  • Безумні ноги тих, хто має з нею справу, ведуть зі смертю до аду, — її стопи не мають опори.
  • Ihre Füße steigen zum Tod hinab, ihre Schritte gehen der Unterwelt zu.
  • Дорогами життя вона не ходить, а її стежки ковзкі, важко зрозумілі.
  • Den Pfad zum Leben verfehlt sie, ihre Wege schwanken und sie merkt es nicht.
  • Тож тепер, сину, послухай мене — не знехтуй моїми словами.
  • Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich, weicht nicht ab von den Worten, die mein Mund spricht!
  • Нехай твоя дорога проходить далеко від неї, не наближайся до дверей її дому, —
  • Halte deinen Weg von ihr fern, komm ihrer Haustür nicht nahe!
  • щоб часом вона не передала іншим твоє життя, твоє проживання, в руки немилосердних;
  • Sonst schenkst du anderen deinen Glanz, deine Jahre einem Rücksichtslosen;
  • щоб чужі не наповнилися твоєю силою, а твоя праця не пішла до чужих домів.
  • sonst sättigen sich Fremde an deinem Vermögen, die Frucht deiner Arbeit kommt in das Haus eines andern
  • Адже врешті-решт будеш каятися, коли вже члени твого тіла будуть виснажені,
  • und am Ende wirst du stöhnen, wenn dein Leib und dein Fleisch dahinsiechen.
  • і ти говоритимеш: Чому ж я знехтував повчанням? Чому моє серце відкинуло докори?
  • Dann wirst du sagen: Ach, ich habe die Erziehung gehasst, mein Herz hat die Zurechtweisung verschmäht;
  • Я не послухався голосу того, хто мене картав і мене повчав; я до того не прихиляв свого вуха.
  • ich habe nicht auf die Stimme meiner Erzieher gehört, mein Ohr nicht meinen Lehrern zugeneigt.
  • Посеред збору й громади я ледь-ледь не погруз у всяке зло!
  • Fast hätte mich alles Unheil getroffen in der Versammlung und in der Gemeinde.
  • Пий же воду з власних посудин, — зі своїх криниць та джерел.
  • Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne, Wasser, das aus deinem Brunnen quillt!
  • Хай у тебе не розливаються води з твого джерела, хай течуть твої води через твої площі.
  • Sollen deine Quellen auf die Straße fließen, auf die freien Plätze deine Bäche?
  • Хай будуть вони лише твоїм володінням, і ніхто чужий хай не має частки з тобою.
  • Dir allein sollen sie gehören, keine Fremden sollen teilen mit dir.
  • Джерело твоєї води нехай буде твоїм власним, — веселися з жінкою своєї молодості.
  • Dein Brunnen sei gesegnet; freu dich der Frau deiner Ju- gendtage,
  • Лань кохання і жереб’я твоєї ласки нехай гомонить з тобою; обраниця твоя нехай веде тебе і нехай перебуває з тобою повсякчас; огорнений її любов’ю, ти будеш щасливим.
  • der lieblichen Hindin, der anmutigen Gazelle! Ihre Brüste sollen dich immer berauschen und ihre Liebe dich allezeit betören!
  • Не будь відкритий для чужої, не дозволяй рукам не твоєї обнімати себе.
  • Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen, den Busen einer andern umfangen?
  • Адже дороги людини — перед Божими очима, — Він стежить за всіма її стежками.
  • Denn der Weg eines jeden liegt offen vor den Augen des HERRN, er achtet auf alle seine Pfade.
  • Беззаконня заарканює людину, — кожен в’яжеться путами власних гріхів.
  • Die eigenen Verfehlungen überwältigen den Frevler, die Stricke seiner Sünde halten ihn fest.
  • Такий помирає з неосвіченими, — він позбавлений повноти свого життя, — загинув через безумство.
  • Er stirbt aus Mangel an Zucht, wegen seiner großen Torheit stürzt er ins Verderben.

  • ← (Приповістей 4) | (Приповістей 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026