Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Auflage 2017
Сину! Прислухайся до моєї мудрості, скеруй своє вухо до моїх слів,
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige meiner Einsicht dein Ohr zu,
щоби зберегти світлий розум. Адже знання моїх уст я заповідаю тобі.
damit du Besonnenheit bewahrst und deine Lippen auf Klugheit achten!
Не прислухайся до поганої жінки. Адже з губ розпусної жінки капає мед, вона на деякий час змащує твоє горло,
Denn die Lippen der fremden Frau triefen von Honig, glatter als Öl ist ihr Gaumen.
однак пізніше відчуєш, що воно гіркіше від жовчі й гостріше за двосічний меч.
Doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
Безумні ноги тих, хто має з нею справу, ведуть зі смертю до аду, — її стопи не мають опори.
Ihre Füße steigen zum Tod hinab, ihre Schritte gehen der Unterwelt zu.
Дорогами життя вона не ходить, а її стежки ковзкі, важко зрозумілі.
Den Pfad zum Leben verfehlt sie, ihre Wege schwanken und sie merkt es nicht.
Тож тепер, сину, послухай мене — не знехтуй моїми словами.
Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich, weicht nicht ab von den Worten, die mein Mund spricht!
Нехай твоя дорога проходить далеко від неї, не наближайся до дверей її дому, —
Halte deinen Weg von ihr fern, komm ihrer Haustür nicht nahe!
щоб часом вона не передала іншим твоє життя, твоє проживання, в руки немилосердних;
Sonst schenkst du anderen deinen Glanz, deine Jahre einem Rücksichtslosen;
щоб чужі не наповнилися твоєю силою, а твоя праця не пішла до чужих домів.
sonst sättigen sich Fremde an deinem Vermögen, die Frucht deiner Arbeit kommt in das Haus eines andern
Адже врешті-решт будеш каятися, коли вже члени твого тіла будуть виснажені,
und am Ende wirst du stöhnen, wenn dein Leib und dein Fleisch dahinsiechen.
і ти говоритимеш: Чому ж я знехтував повчанням? Чому моє серце відкинуло докори?
Dann wirst du sagen: Ach, ich habe die Erziehung gehasst, mein Herz hat die Zurechtweisung verschmäht;
Я не послухався голосу того, хто мене картав і мене повчав; я до того не прихиляв свого вуха.
ich habe nicht auf die Stimme meiner Erzieher gehört, mein Ohr nicht meinen Lehrern zugeneigt.
Посеред збору й громади я ледь-ледь не погруз у всяке зло!
Fast hätte mich alles Unheil getroffen in der Versammlung und in der Gemeinde.
Пий же воду з власних посудин, — зі своїх криниць та джерел.
Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne, Wasser, das aus deinem Brunnen quillt!
Хай у тебе не розливаються води з твого джерела, хай течуть твої води через твої площі.
Sollen deine Quellen auf die Straße fließen, auf die freien Plätze deine Bäche?
Хай будуть вони лише твоїм володінням, і ніхто чужий хай не має частки з тобою.
Dir allein sollen sie gehören, keine Fremden sollen teilen mit dir.
Джерело твоєї води нехай буде твоїм власним, — веселися з жінкою своєї молодості.
Dein Brunnen sei gesegnet; freu dich der Frau deiner Ju- gendtage,
Лань кохання і жереб’я твоєї ласки нехай гомонить з тобою; обраниця твоя нехай веде тебе і нехай перебуває з тобою повсякчас; огорнений її любов’ю, ти будеш щасливим.
der lieblichen Hindin, der anmutigen Gazelle! Ihre Brüste sollen dich immer berauschen und ihre Liebe dich allezeit betören!
Не будь відкритий для чужої, не дозволяй рукам не твоєї обнімати себе.
Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen, den Busen einer andern umfangen?
Адже дороги людини — перед Божими очима, — Він стежить за всіма її стежками.
Denn der Weg eines jeden liegt offen vor den Augen des HERRN, er achtet auf alle seine Pfade.
Беззаконня заарканює людину, — кожен в’яжеться путами власних гріхів.
Die eigenen Verfehlungen überwältigen den Frevler, die Stricke seiner Sünde halten ihn fest.