Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Auflage 2017
Сину! Якщо ти поручився за свого друга, то передав свою руку ворогові.
Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet, hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
Власні уста — міцна пастка для людини; вона попадає в тенета через губи власних уст.
hast du dich durch deine Worte gebunden, bist du gefangen durch deine Worte,
Сину, чини те, що я тобі наказую: рятуйся, інакше через свого друга попадеш у руки злих людей; іди, не занепадай, та й друга свого, за якого ти поручився, розворуши!
dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten. Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
Не давай сну своїм очам, — не дозволяй задрімати своїм повікам,
Gönne deinen Augen keinen Schlaf, keinen Schlummer deinen Wimpern,
аби спастися, наче сарна з тенет чи пташка із сильця.
entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle, wie ein Vogel der Hand des Jägers!
Піди до мурашки, ледарю, та, спостерігаючи за її дорогами, переповнись заздрощами й стань мудрішим за неї.
Geh zur Ameise, du Fauler, betrachte ihr Verhalten und werde weise!
Адже вона і землею не наділена, і наглядача не має, і під володарем не перебуває,
Sie hat keinen Anführer, keinen Aufseher und Herrscher
але вона влітку готує багато їжі, — у час жнив робить запаси.
8a Або піди до бджоли і навчися працелюбності — як старанно вона виконує свою роботу!
8b Плоди її праці використовують для здоров’я і царі, і прості люди, — вона всіма улюблена і славна.
8c Хоча незначна в неї сила, оскільки вона шанувала мудрість, то була звеличена.
8a Або піди до бджоли і навчися працелюбності — як старанно вона виконує свою роботу!
8b Плоди її праці використовують для здоров’я і царі, і прості люди, — вона всіма улюблена і славна.
8c Хоча незначна в неї сила, оскільки вона шанувала мудрість, то була звеличена.
und doch sorgt sie im Sommer für Futter, sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
Доки, ледарю, будеш лежати? Коли вже прокинешся зі сну?
Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen, wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Трохи поспиш, трохи посидиш, ще трохи подрімаєш, склавши руки на грудях,
Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
тоді находить на тебе, мов поганий подорожній, убогість, і, мов добрий бігун, — нужда.
11a Якщо ж не будеш лінивим, то прийдуть твої жнива, наче джерело, а нужда втече, як поганий бігун.
11a Якщо ж не будеш лінивим, то прийдуть твої жнива, наче джерело, а нужда втече, як поганий бігун.
Da kommt schnell die Armut über dich, die Not wie ein bewaffneter Mann.
Нерозумний і злочинний чоловік ходить недобрими дорогами.
Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner, wer daherkommt mit Lügen im Mund,
Він підморгує оком, дає знак ногою і підказує знаками на пальцях,
wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet, Zeichen gibt mit den Fingern.
а лукавим серцем повсякчас кує зло. Такий влаштовує колотнечу в місті.
Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke, zettelt er jederzeit Händel an.
За це раптово прийде його погибель, смерть і безповоротне знищення.
Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen, im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
Він радий усьому, що Господь ненавидить, тож і загине через нечестивість своєї душі.
Sechs Dinge sind dem HERRN verhasst, sieben sind ihm ein Gräuel:
Погляд гордого, злий язик, руки, що проливають кров праведного,
Stolze Augen, eine falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
серце, що затіває злі задуми, ноги, що поспішають чинити зло.
ein Herz, das finstere Pläne hegt, Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
Фальшивий свідок розпалює неправду і насилає позови на братів!
ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert, und wer Streit entfacht unter Brüdern.
Сину, дотримуйся настанов свого батька і не відкидай порад своєї матері.
Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters, missachte nicht die Unterweisung deiner Mutter!
Назавжди прикріпи їх до своєї душі, повісь на свою шию.
Binde sie dir für immer aufs Herz und winde sie dir um den Hals!
Коли йтимеш — веди її, і нехай буде вона з тобою! А як спатимеш, нехай тебе береже, щоб і коли встанеш, говорила з тобою.
Wenn du gehst, geleitet sie dich, wenn du ruhst, behütet sie dich, beim Erwachen redet sie mit dir.
Адже заповідь закону — це світильник і світло, а картання і повчання — дорога життя,
Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Unterweisung ein Licht, ein Weg zum Leben sind die Mahnungen der Erziehung.
аби вберегти тебе від одруженої жінки — від підступності язика чужої.
Sie bewahren dich vor der bösen Frau, vor der glatten Zunge der Fremden.
Щоб тебе не поборола зваблива краса, щоб ти не був зведений своїми очима, не був захоплений її повіками.
Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit, lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
Адже ціна повії — така, як однієї хлібини, та жінка вловлює дорогоцінні душі чоловіків.
Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot, die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
Чи набере хто жару за пазуху, а одягу не попалить?
Trägt man denn Feuer in seinem Gewand, ohne dass die Kleider in Brand geraten?
Або чи може хто ходити по палючому вугіллі, та не попекти ніг?
Kann man über glühende Kohlen schreiten, ohne sich die Füße zu verbrennen?
Так само з тим, хто входить до заміжньої жінки, — жоден з тих, хто торкнеться її, не залишиться невинним.
So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht. Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
Не дивно, якщо кого зловлять, коли краде; адже краде, щоб наситити душу, яка голодує.
Verachtet man nicht den Dieb, auch wenn er nur stiehlt, um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
Та коли піймають, віддасть усемеро! Віддавши все своє майно, він визволить себе.
Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen, den ganzen Besitz seines Hauses geben.
А перелюбник через брак розуму губить свою душу,
Wer Ehebruch treibt mit einer Frau, ist ohne Verstand, nur wer sich selbst vernichten will, tut das.
терпить біль і ганьбу — і його ганьба не зніметься повік.
Schläge und Schande bringt es ihm ein, unaustilgbar ist seine Schmach.
Адже гнів її чоловіка сповнений ревнощів. Він не пощадить в день суду,
Denn Eifersucht bringt den Mann in Wut, er kennt keine Schonung am Tag der Rache.