Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Сину! Якщо ти поручився за свого друга, то передав свою руку ворогові.
  • Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet, hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
  • Власні уста — міцна пастка для людини; вона попадає в тенета через губи власних уст.
  • hast du dich durch deine Worte gebunden, bist du gefangen durch deine Worte,
  • Сину, чини те, що я тобі наказую: рятуйся, інакше через свого друга попадеш у руки злих людей; іди, не занепадай, та й друга свого, за якого ти поручився, розворуши!
  • dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten. Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
  • Не давай сну своїм очам, — не дозволяй задрімати своїм повікам,
  • Gönne deinen Augen keinen Schlaf, keinen Schlummer deinen Wimpern,
  • аби спастися, наче сарна з тенет чи пташка із сильця.
  • entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle, wie ein Vogel der Hand des Jägers!
  • Піди до мурашки, ледарю, та, спостерігаючи за її дорогами, переповнись заздрощами й стань мудрішим за неї.
  • Geh zur Ameise, du Fauler, betrachte ihr Verhalten und werde weise!
  • Адже вона і землею не наділена, і наглядача не має, і під володарем не перебуває,
  • Sie hat keinen Anführer, keinen Aufseher und Herrscher
  • але вона влітку готує багато їжі, — у час жнив робить запаси.
    8a Або піди до бджоли і навчися працелюбності — як старанно вона виконує свою роботу!
    8b Плоди її праці використовують для здоров’я і царі, і прості люди, — вона всіма улюблена і славна.
    8c Хоча незначна в неї сила, оскільки вона шанувала мудрість, то була звеличена.
  • und doch sorgt sie im Sommer für Futter, sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
  • Доки, ледарю, будеш лежати? Коли вже прокинешся зі сну?
  • Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen, wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
  • Трохи поспиш, трохи посидиш, ще трохи подрімаєш, склавши руки на грудях,
  • Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
  • тоді находить на тебе, мов поганий подорожній, убогість, і, мов добрий бігун, — нужда.
    11a Якщо ж не будеш лінивим, то прийдуть твої жнива, наче джерело, а нужда втече, як поганий бігун.
  • Da kommt schnell die Armut über dich, die Not wie ein bewaffneter Mann.
  • Нерозумний і злочинний чоловік ходить недобрими дорогами.
  • Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner, wer daherkommt mit Lügen im Mund,
  • Він підморгує оком, дає знак ногою і підказує знаками на пальцях,
  • wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet, Zeichen gibt mit den Fingern.
  • а лукавим серцем повсякчас кує зло. Такий влаштовує колотнечу в місті.
  • Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke, zettelt er jederzeit Händel an.
  • За це раптово прийде його погибель, смерть і безповоротне знищення.
  • Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen, im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
  • Він радий усьому, що Господь ненавидить, тож і загине через нечестивість своєї душі.
  • Sechs Dinge sind dem HERRN verhasst, sieben sind ihm ein Gräuel:
  • Погляд гордого, злий язик, руки, що проливають кров праведного,
  • Stolze Augen, eine falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
  • серце, що затіває злі задуми, ноги, що поспішають чинити зло.
  • ein Herz, das finstere Pläne hegt, Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
  • Фальшивий свідок розпалює неправду і насилає позови на братів!
  • ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert, und wer Streit entfacht unter Brüdern.
  • Сину, дотримуйся настанов свого батька і не відкидай порад своєї матері.
  • Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters, missachte nicht die Unterweisung deiner Mutter!
  • Назавжди прикріпи їх до своєї душі, повісь на свою шию.
  • Binde sie dir für immer aufs Herz und winde sie dir um den Hals!
  • Коли йтимеш — веди її, і нехай буде вона з тобою! А як спатимеш, нехай тебе береже, щоб і коли встанеш, говорила з тобою.
  • Wenn du gehst, geleitet sie dich, wenn du ruhst, behütet sie dich, beim Erwachen redet sie mit dir.
  • Адже заповідь закону — це світильник і світло, а картання і повчання — дорога життя,
  • Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Unterweisung ein Licht, ein Weg zum Leben sind die Mahnungen der Erziehung.
  • аби вберегти тебе від одруженої жінки — від підступності язика чужої.
  • Sie bewahren dich vor der bösen Frau, vor der glatten Zunge der Fremden.
  • Щоб тебе не поборола зваблива краса, щоб ти не був зведений своїми очима, не був захоплений її повіками.
  • Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit, lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
  • Адже ціна повії — така, як однієї хлібини, та жінка вловлює дорогоцінні душі чоловіків.
  • Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot, die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
  • Чи набере хто жару за пазуху, а одягу не попалить?
  • Trägt man denn Feuer in seinem Gewand, ohne dass die Kleider in Brand geraten?
  • Або чи може хто ходити по палючому вугіллі, та не попекти ніг?
  • Kann man über glühende Kohlen schreiten, ohne sich die Füße zu verbrennen?
  • Так само з тим, хто входить до заміжньої жінки, — жоден з тих, хто торкнеться її, не залишиться невинним.
  • So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht. Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
  • Не дивно, якщо кого зловлять, коли краде; адже краде, щоб наситити душу, яка голодує.
  • Verachtet man nicht den Dieb, auch wenn er nur stiehlt, um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
  • Та коли піймають, віддасть усемеро! Віддавши все своє майно, він визволить себе.
  • Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen, den ganzen Besitz seines Hauses geben.
  • А перелюбник через брак розуму губить свою душу,
  • Wer Ehebruch treibt mit einer Frau, ist ohne Verstand, nur wer sich selbst vernichten will, tut das.
  • терпить біль і ганьбу — і його ганьба не зніметься повік.
  • Schläge und Schande bringt es ihm ein, unaustilgbar ist seine Schmach.
  • Адже гнів її чоловіка сповнений ревнощів. Він не пощадить в день суду,
  • Denn Eifersucht bringt den Mann in Wut, er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
  • жодний викуп не втамує ворожнечі, не вгамується численними дарами.
  • Kein Sühnegeld nimmt er an; magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.

  • ← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026