Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Сину, зберігай мої слова, заповіді мої заховай біля себе.
    1a Сину, шануй Господа, і будеш сильним; окрім Нього, не бійся нікого.
  • Mein Sohn, achte auf meine Worte, meine Gebote verwahre bei dir!
  • Зберігай мої заповіді та мої повчання — як зіницю ока, і будеш жити.
  • Bewahre meine Gebote, damit du am Leben bleibst, hüte meine Unterweisung wie deinen Augapfel!
  • Нав’яжи їх на свої пальці, напиши на скрижалі свого серця.
  • Binde sie dir an die Finger, schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
  • Назви мудрість своєю сестрою, а розум зроби своїм приятелем,
  • Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne die Klugheit deine Freundin!
  • щоб оберігала тебе від чужої і грішної жінки, коли вона закидає тебе ніжними словами.
  • Sie bewahrt dich vor der fremden Frau, vor der Fremden, die ihre Worte glatt macht.
  • Якось з вікна свого дому, виглянувши на дорогу,
  • Vom Fenster meines Hauses, durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
  • вона побачила його — юнака з нерозумних підлітків, в якого немає розуму.
  • da sah ich bei den Unerfahrenen, da bemerkte ich bei den Burschen einen jungen Mann ohne Verstand:
  • Він проходив через перехрестя вулиць біля її дому,
  • Er ging über die Straße nahe ihrer Ecke und nahm den Weg zu ihrem Haus,
  • розмовляв у вечірніх сутінках, коли вже запанував нічний спокій, і настала темрява.
  • als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung, um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
  • А жінка його зустрічає — у неї вигляд повії, і поводиться так, щоб затрепетали серця молодих.
  • Da! Eine Frau kommt auf ihn zu, im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
  • Вона принадна і розпусна, її ноги не мають спочинку вдома.
  • voll Leidenschaft ist sie und unbändig, ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
  • Певний час вона крутиться надворі, а деякий час вона чатує на дорогах, — на кожному перехресті.
  • bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen, an allen Straßenecken lauert sie.
  • Тоді, спіймавши, вона його поцілувала і з безсоромним обличчям заговорила до нього:
  • Nun packt sie ihn, küsst ihn, sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
  • У мене — мирна жертва, сьогодні я виконую свої обітниці.
  • Ich war zu Heilsopfern verpflichtet und heute erfüllte ich meine Gelübde.
  • Тому, жадаючи твого обличчя, я вийшла тобі назустріч, — і я тебе знайшла.
  • Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, ich habe dich gesucht und gefunden.
  • Своє ліжко я застелила простиралами і вкрила єгипетськими килимами.
  • Ich habe Decken über mein Bett gebreitet, bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
  • Я покропила своє ліжко шафраном, а мій дім — корицею.
  • ich habe mein Lager besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
  • Заходь, і будемо насолоджуватися любов’ю аж до ранку, — давай повністю віддамося коханню,
  • Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen, wir wollen die Liebeslust kosten.
  • бо мого чоловіка немає вдома, подався він у далеку дорогу,
  • Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf Reisen, weit fort.
  • взявши із собою торбину з грошима. Повернеться до свого дому через багато днів!
  • Den Geldbeutel hat er mitgenommen, erst am Vollmondstag kehrt er heim.
  • Звела його довгими вмовляннями, — своїми устами, наче петлею, затягла його.
  • So macht sie ihn willig mit viel Überredung, mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
  • Він, не опираючись, потягся за нею, наче віл, якого ведуть на заріз, як собака на повідку,
  • Sofort folgt er ihr, wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
  • як олень, поранений стрілою в печінку; він поспішає в сильце, наче пташка, — не знаючи, що триває змагання за його душу.
  • bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt; wie ein Vogel, der in das Netz fliegt und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
  • Тож тепер послухай мене, сину, будь уважний до слів моїх уст.
  • Darum, ihr Söhne, hört auf mich, achtet auf meine Reden!
  • Хай твоє серце не зверне на її дороги.
  • Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
  • Адже багатьох вона зранила і повалила, — не злічити тих, кого вона погубила.
  • Denn zahlreich sind die Erschlagenen, die sie gefällt hat; viele sind es, die sie getötet hat;
  • Її дім — дороги в ад, вони ведуть до покоїв смерті.
  • ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt, er führt zu den Kammern des Todes.

  • ← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026