Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Auflage 2017
Мудрість збудувала собі дім і поставила сім стовпів.
Die Weisheit hat ihr Haus gebaut, ihre sieben Säulen behauen.
Вона заколола свої жертви, налила в посудину свого вина і накрила свій стіл.
Sie hat ihr Vieh geschlachtet, ihren Wein gemischt und schon ihren Tisch gedeckt.
Послала своїх слуг і гучними закликами запрошувала випити, проголошуючи:
Sie hat ihre Mägde ausgesandt und lädt ein auf der Höhe der Stadtburg:
Хто безумний, нехай заверне до мене. І тим, хто обділений розумом, вона сказала:
Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie:
Заходьте і їжте мій хліб, пийте вино, яке я для вас налила…
Kommt, esst von meinem Mahl und trinkt vom Wein, den ich mischte!
Залиште безумство — і будете жити! Шукайте розуму, аби мати життя; формуйте розуміння знанням.
Lasst ab von der Torheit, dann bleibt ihr am Leben und geht auf dem Weg der Einsicht!
Хто повчає злих, — сам набереться ганьби, хто докоряє безбожному, — сам буде заплямований.
Wer den Zuchtlosen tadelt, erntet Schimpf, wer den Frevler rügt, erntet Schande.
Не картай злих, щоб вони тебе не зненавиділи. Докоряй мудрому, — і він тебе буде любити.
Rüge den Zuchtlosen nicht; sonst hasst er dich. Rüge den Weisen, dann liebt er dich.
Дай мудрому нагоду, і він стане ще мудрішим. Навчай праведного, і він усе більше буде сприймати.
Unterrichte den Weisen, damit er noch weiser wird; belehre den Gerechten, damit er dazulernt!
Початок мудрості — страх Господній, і рада святих — розум.
10a Знання закону — ознака здорового глузду.
10a Знання закону — ознака здорового глузду.
Anfang der Weisheit ist die Furcht des HERRN, die Kenntnis des Heiligen ist Einsicht.
Адже таким чином житимеш довго, і тобі примножуватимуться роки твого життя.
Ja, durch mich werden deine Tage zahlreich, nehmen die Jahre deines Lebens zu.
Сину, якщо ти мудрий для себе, то будеш мудрим і для близьких. Якщо ж сам виявишся нерозумним, — зазнаєш горя.
12a Хто спирається на брехню, буде пасти вітер і сам буде ганятися за птахами, які літають.
12b Адже він залишив дороги власного виноградника і звів на манівці осі свого землеробства.
12c Проходить він через безводну пустелю, через приречену на спрагу землю, збирає руками безплідність.
12a Хто спирається на брехню, буде пасти вітер і сам буде ганятися за птахами, які літають.
12b Адже він залишив дороги власного виноградника і звів на манівці осі свого землеробства.
12c Проходить він через безводну пустелю, через приречену на спрагу землю, збирає руками безплідність.
Bist du weise, so bist du weise zum eigenen Nutzen, bist du aber unbeherrscht, hast du allein es zu tragen.
Нерозумна та нав’язлива жінка, яка не знає сорому, буває позбавлена шматка хліба.
Frau Torheit ist unruhig, eine Verführerin, das ist alles, was sie versteht.
Вмостившись на стільці при вході свого дому, на видному місці при дорозі, —
Sie sitzt vor der Tür ihres Hauses auf einem Sessel bei der Stadtburg,
вона закликає перехожих і тих, хто прямує своїми дорогами:
um die Vorübergehenden einzuladen, die geradeaus ihre Pfade gehen:
Хто з вас зовсім нерозумний, нехай заверне до мене! А обділених розумом запрошую, кажучи:
Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie:
З насолодою прийміть прихований хліб і солодку крадену воду.
Süß ist gestohlenes Wasser, heimlich entwendetes Brot schmeckt lecker.
І не знає такий, що хто в неї побуває, такі пропадають, — він опиниться на бантах аду.
18a Тому відійди, не затримуйся на тому місці, не зупини на ній свого погляду.
18b Бо так пройдеш чужу воду і перейдеш чужу ріку.
18c Віддаляйся ж від чужої води і не пий із чужого джерела,
18d щоби прожити довгий вік, щоб додалися тобі роки життя.
18a Тому відійди, не затримуйся на тому місці, не зупини на ній свого погляду.
18b Бо так пройдеш чужу воду і перейдеш чужу ріку.
18c Віддаляйся ж від чужої води і не пий із чужого джерела,
18d щоби прожити довгий вік, щоб додалися тобі роки життя.
Und er weiß nicht, dass Totengeister dort hausen, dass ihre Gäste in den Tiefen der Unterwelt sind.