Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Марка 16) | (Луки 2) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Оскільки багато хто брався складати розповіді про події, що відбулися в нас, [1]
  • Schon viele haben es unternommen, eine Erzählung über die Ereignisse abzufassen, die sich unter uns erfüllt haben.
  • і як нам передали їх ті, які з самого початку були очевидцями й служителями Слова,
  • Dabei hielten sie sich an die Überlieferung derer, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.
  • то задумав і я, дослідивши пильно все від початку, написати за порядком тобі, високоповажний Теофіле,
  • Nun habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allem von Beginn an sorgfältig nachgegangen bin, es für dich, hochverehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
  • щоб ти переконався в достовірності науки, якої навчився.
  • So kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehre überzeugen, in der du unterwiesen wurdest.
  • У дні Ірода, царя Юдеї, був один священик на ім’я Захарія, з денної черги Авії, та його жінка з дочок Аарона, а ім’я її — Єлизавета.
  • Es gab in den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, einen Priester namens Zacharias, der zur Abteilung des Abija gehörte. Seine Frau stammte aus dem Geschlecht Aarons; ihr Name war Elisabet.
  • Вони обоє були праведні перед Богом, бездоганно виконували всі Господні заповіді й настанови.
  • Beide lebten gerecht vor Gott und wandelten untadelig nach allen Geboten und Vorschriften des Herrn.
  • Та не мали вони дитини, бо Єлизавета була неплідна; обоє постаріли в днях своїх.
  • Sie hatten keine Kinder, denn Elisabet war unfruchtbar und beide waren schon in vorgerücktem Alter.
  • Одного разу, коли він за своєю денною чергою служив перед Богом,
  • Es geschah aber, als seine Abteilung wieder an der Reihe war und er den priesterlichen Dienst vor Gott verrichtete,
  • за звичаєм священства випало йому ввійти до Господнього храму, щоб кадити.
  • da traf ihn, wie nach der Priesterordnung üblich, das Los, in den Tempel des Herrn hineinzugehen und das Rauchopfer darzubringen.
  • А весь народ під час кадіння молився знадвору.
  • Während er nun zur festgelegten Zeit das Rauchopfer darbrachte, stand das ganze Volk draußen und betete.
  • І з’явився йому Господній ангел, який стояв праворуч кадильного жертовника.
  • Da erschien dem Zacharias ein Engel des Herrn; er stand auf der rechten Seite des Rauchopferaltars.
  • Захарія, коли побачив, жахнувся, його охопив страх.
  • Als Zacharias ihn sah, erschrak er und es befiel ihn Furcht.
  • Та ангел промовив до нього: Не бійся, Захаріє, тому що молитва твоя почута! Твоя дружина Єлизавета народить тобі сина, і даси йому ім’я Іван.
  • Der Engel aber sagte zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört worden. Deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären; dem sollst du den Namen Johannes geben.
  • І буде тобі радість та потіха, і багато хто зрадіє з його народження.
  • Du wirst dich freuen und jubeln und viele werden sich über seine Geburt freuen.
  • Бо він буде великий перед Господом; ні вина, ні п’янкого напою не питиме; і наповниться Духом Святим ще з лона своєї матері.
  • Denn er wird groß sein vor dem Herrn. Wein und berauschende Getränke wird er nicht trinken und schon vom Mutterleib an wird er vom Heiligen Geist erfüllt sein.
  • І наверне він багатьох ізраїльських синів до їхнього Господа Бога;
  • Viele Kinder Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, hinwenden.
  • і він ітиме перед Ним у дусі та силі Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей, а непокірних — до мудрості праведних, щоби приготувати Господу підготовлений народ.
  • Er wird ihm mit dem Geist und mit der Kraft des Elija vorangehen, um die Herzen der Väter den Kindern zuzuwenden und die Ungehorsamen zu gerechter Gesinnung zu führen und so das Volk für den Herrn bereit zu machen.
  • І промовив Захарія до ангела: Із чого я про це дізнаюся? Адже я старий, та й дружина моя постаріла в днях своїх.
  • Zacharias sagte zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin ein alter Mann und auch meine Frau ist in vorgerücktem Alter.
  • У відповідь ангел сказав йому: Я Гавриїл, — той, хто стоїть перед Богом; мене послано говорити з тобою і благовістити тобі це.
  • Der Engel erwiderte ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
  • І ось ти будеш мовчати і не зможеш говорити до того дня, поки це збудеться, за те, що ти не повірив моїм словам, які сповняться свого часу!
  • Und siehe, du sollst stumm sein und nicht mehr reden können bis zu dem Tag, an dem dies geschieht, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die in Erfüllung gehen, wenn die Zeit dafür da ist.
  • Люди чекали на Захарію і дивувалися, чому він затримувався у храмі.
  • Inzwischen wartete das Volk auf Zacharias und wunderte sich, dass er so lange im Tempel blieb.
  • Коли він вийшов, то не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що він бачив видіння в храмі, а він говорив до них знаками й залишався німим.
  • Als er dann herauskam, konnte er nicht mit ihnen sprechen. Da merkten sie, dass er im Tempel eine Erscheinung gehabt hatte. Er gab ihnen nur Zeichen und blieb stumm.
  • І коли закінчилися дні його служіння, він пішов до свого дому.
  • Als die Tage seines Dienstes zu Ende waren, kehrte er nach Hause zurück.
  • А після тих днів його дружина Єлизавета зачала й таїлася п’ять місяців, кажучи:
  • Bald darauf wurde seine Frau Elisabet schwanger und lebte fünf Monate lang zurückgezogen. Sie sagte:
  • Так мені вчинив Господь у ці дні, коли зглянувся, щоби зняти мою ганьбу перед людьми.
  • Der Herr hat mir geholfen; er hat in diesen Tagen gnädig auf mich geschaut und mich von der Schmach befreit, mit der ich unter den Menschen beladen war.
  • А на шостому місяці посланий був ангел Гавриїл від Бога до галилейського міста, названого Назаретом,
  • Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazaret
  • до діви, зарученої із чоловіком на ім’я Йосиф, із дому Давида, а ім’я діви — Марія.
  • zu einer Jungfrau gesandt. Sie war mit einem Mann namens Josef verlobt, der aus dem Haus David stammte. Der Name der Jungfrau war Maria.
  • І, прийшовши до неї, сказав: Радій [2] , сповнена благодаті! Господь з тобою, [благословенна ти між жінками].
  • Der Engel trat bei ihr ein und sagte: Sei gegrüßt, du Begnadete, der Herr ist mit dir.
  • Вона стривожилася від цих слів і міркувала, що означало б це привітання.
  • Sie erschrak über die Anrede und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe.
  • Та ангел сказав їй: Не бійся, Маріє, бо ти знайшла благодать у Бога.
  • Da sagte der Engel zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.
  • І ось, ти зачнеш в утробі й народиш Сина, і даси Йому ім’я Ісус.
  • Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn wirst du gebären; dem sollst du den Namen Jesus geben.
  • Він буде великий і Сином Всевишнього буде названий, і дасть Йому Господь Бог престол Його батька Давида,
  • Er wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden. Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben.
  • і довіку царюватиме в домі Якова, і Його царюванню не буде кінця!
  • Er wird über das Haus Jakob in Ewigkeit herrschen und seine Herrschaft wird kein Ende haben.
  • І озвалася Марія до ангела: Як станеться це, коли я чоловіка не знаю?
  • Maria sagte zu dem Engel: Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?
  • У відповідь ангел сказав їй: Дух Святий зійде на тебе, і сила Всевишнього тебе огорне; тому й Святе, Котре народиться, назветься Сином Божим.
  • Der Engel antwortete ihr: Heiliger Geist wird über dich kommen und Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Deshalb wird auch das Kind heilig und Sohn Gottes genannt werden.
  • Ось і твоя родичка Єлизавета, хоч звуть її неплідною, і та зачала сина у своїй старості; вона вже на шостому місяці;
  • Siehe, auch Elisabet, deine Verwandte, hat noch in ihrem Alter einen Sohn empfangen; obwohl sie als unfruchtbar gilt, ist sie schon im sechsten Monat.
  • тому що жодне слово не буває у Бога безсилим!
  • Denn für Gott ist nichts unmöglich.
  • А Марія промовила: Ось, я раба Господня, нехай буде мені за словом твоїм! І ангел відійшов від неї.
  • Da sagte Maria: Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe, wie du es gesagt hast. Danach verließ sie der Engel.
  • Тими днями Марія, вставши, поспішно пішла в гірську місцевість, до міста Юдиного.
  • In diesen Tagen machte sich Maria auf den Weg und eilte in eine Stadt im Bergland von Judäa.
  • Вона ввійшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
  • Sie ging in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabet.
  • Коли ж почула Єлизавета привітання Марії, заворушилося немовля в її утробі. Єлизавета сповнилася Святим Духом
  • Und es geschah, als Elisabet den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib. Da wurde Elisabet vom Heiligen Geist erfüllt
  • і вигукнула гучним голосом, промовляючи: Благословенна ти між жінками і благословенний плід твоєї утроби!
  • und rief mit lauter Stimme: Gesegnet bist du unter den Frauen und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
  • І звідки ж мені це, щоби до мене прийшла мати мого Господа?
  • Wer bin ich, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
  • Бо як почула я твоє привітання, то з радощів заворушилася дитина в моїй утробі.
  • Denn siehe, in dem Augenblick, als ich deinen Gruß hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leib.
  • Блаженна ж та, яка повірила, що здійсниться сказане їй Господом!
  • Und selig, die geglaubt hat, dass sich erfüllt, was der Herr ihr sagen ließ.
  • А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
  • Da sagte Maria: Meine Seele preist die Größe des Herrn
  • і радіє дух мій у Бозі, Спасителі моїм,
  • und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter.
  • бо Він зглянувся на покору раби Своєї. Ось, віднині блаженною зватимуть мене всі роди,
  • Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut. Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter.
  • бо зробив мені велике Сильний! І святе Ім’я Його,
  • Denn der Mächtige hat Großes an mir getan und sein Name ist heilig.
  • і милість Його з роду в рід для тих, хто боїться Його.
  • Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht über alle, die ihn fürchten.
  • Він показав силу руки Своєї, розсіяв гордих думками сердець їхніх,
  • Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten: Er zerstreut, die im Herzen voll Hochmut sind;
  • скинув сильних з престолів і підняв покірних,
  • er stürzt die Mächtigen vom Thron und erhöht die Niedrigen.
  • голодним дав достаток, а багатих відіслав ні з чим.
  • Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben und lässt die Reichen leer ausgehen.
  • Пригорнув Ізраїля, слугу Свого, щоби згадати милість,
  • Er nimmt sich seines Knechtes Israel an und denkt an sein Erbarmen,
  • як і проголосив нашим батькам — Авраамові та роду його аж до віку!
  • das er unsern Vätern verheißen hat, Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.
  • Тож Марія перебула в неї якихось три місяці й повернулася до свого дому.
  • Und Maria blieb etwa drei Monate bei ihr; dann kehrte sie nach Hause zurück.
  • А Єлизаветі настав час родити; і вона народила сина.
  • Für Elisabet aber erfüllte sich die Zeit, dass sie gebären sollte, und sie brachte einen Sohn zur Welt.
  • Почули сусіди та її родина, що Господь щедро злив Свою милість на неї, і раділи разом з нею.
  • Ihre Nachbarn und Verwandten hörten, welch großes Erbarmen der Herr ihr erwiesen hatte, und freuten sich mit ihr.
  • Сталося, що восьмого дня прийшли обрізати дитя і хотіли назвати його ім’ям його батька — Захарією.
  • Und es geschah: Am achten Tag kamen sie zur Beschneidung des Kindes und sie wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.
  • Та озвалася його мати й сказала: Ні, хай буде названий Іваном!
  • Seine Mutter aber widersprach und sagte: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
  • А їй сказали, що нікого немає в її родині, хто б називався цим ім’ям.
  • Sie antworteten ihr: Es gibt doch niemanden in deiner Verwandtschaft, der so heißt.
  • Тож знаками питали його батька, як хотів би його назвати.
  • Da fragten sie seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen das Kind haben solle.
  • Попросивши дощечку, написав слова: Його ім’я — Іван! І всі здивувалися.
  • Er verlangte ein Schreibtäfelchen und schrieb darauf: Johannes ist sein Name. Und alle staunten.
  • У ту мить відкрилися його уста та його язик, і він став говорити, благословляючи Бога.
  • Im gleichen Augenblick konnte er Mund und Zunge wieder gebrauchen und er redete und pries Gott.
  • І страх напав на всіх їхніх сусідів; і по всій гірській околиці Юдеї розповідали про всі ці події.
  • Und alle ihre Nachbarn gerieten in Furcht und man sprach von all diesen Dingen im ganzen Bergland von Judäa.
  • Усі, хто почув це, брали до свого серця, запитуючи: Ким же буде ця дитина? Бо Господня рука була з нею!
  • Alle, die davon hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: Was wird wohl aus diesem Kind werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
  • Його батько Захарія наповнився Духом Святим і став пророкувати, промовляючи:
  • Sein Vater Zacharias wurde vom Heiligen Geist erfüllt und begann prophetisch zu reden:
  • Благословенний Господь, Бог Ізраїля, бо Він відвідав і викупив Свій народ,
  • Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung geschaffen;
  • Він підніс нам ріг [3] спасіння у домі Свого слуги Давида,
  • er hat uns einen starken Retter erweckt im Hause seines Knechtes David.
  • як заповідав устами святих Своїх відвічних пророків,
  • So hat er verheißen von alters her durch den Mund seiner heiligen Propheten.
  • що спасе нас від наших ворогів і з руки всіх, хто ненавидить нас,
  • Er hat uns errettet vor unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
  • щоб виявити милість нашим батькам і згадати Свій святий Завіт,
  • er hat das Erbarmen mit den Vätern an uns vollendet und an seinen heiligen Bund gedacht,
  • Який дотримає клятву, котру Він дав нашому батькові Авраамові,
  • an den Eid, den er unserm Vater Abraham geschworen hat;
  • щоб ми визволилися з руки ворогів і без страху
  • er hat uns geschenkt, dass wir, aus Feindeshand befreit, ihm furchtlos dienen
  • служили Йому у святості й праведності, доки будемо жити.
  • in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinem Angesicht all unsre Tage.
  • І ти, дитино, будеш названа пророком Всевишнього, бо ти йтимеш перед Господом, щоби приготувати Йому дорогу;
  • Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst dem Herrn vorangehen und ihm den Weg bereiten.
  • щоби дати пізнати Його народові спасіння через прощення їхніх гріхів;
  • Du wirst sein Volk mit der Erfahrung des Heils beschenken in der Vergebung seiner Sünden.
  • аби через превелике милосердя нашого Бога, в якому нас відвідає Схід з висоти,
  • Durch die barmherzige Liebe unseres Gottes wird uns besuchen das aufstrahlende Licht aus der Höhe,
  • освітити тих, які перебувають у темряві та в смертній тіні, і спрямувати наші ноги на дорогу миру!
  • um allen zu leuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes, und unsre Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens.
  • А дитина росла й міцніла духом, перебуваючи в пустелях до дня свого з’явлення перед Ізраїлем.
  • Das Kind wuchs heran und wurde stark im Geist. Und es lebte in der Wüste bis zu dem Tag, an dem es seinen Auftrag für Israel erhielt.

  • ← (Марка 16) | (Луки 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026