Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Івана 14) | (Івана 16) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Я є справжня Виноградна Лоза, а Мій Отець — Виноградар.
  • Ich bin der wahre Weinstock und mein Vater ist der Winzer.
  • Усяку галузку в Мені, яка не приносить плоду, Він відтинає, а всяку, яка родить плід, очищає, щоб рясніше родила.
  • Jede Rebe an mir, die keine Frucht bringt, schneidet er ab und jede Rebe, die Frucht bringt, reinigt er, damit sie mehr Frucht bringt.
  • Ви вже чисті через слово, яке Я вам сказав.
  • Ihr seid schon rein kraft des Wortes, das ich zu euch gesagt habe.
  • Перебувайте в Мені, а Я — у вас. Як галузка не може приносити плоду сама по собі, якщо не буде на виноградній лозі, так і ви, якщо не будете перебувати в Мені.
  • Bleibt in mir und ich bleibe in euch. Wie die Rebe aus sich keine Frucht bringen kann, sondern nur, wenn sie am Weinstock bleibt, so auch ihr, wenn ihr nicht in mir bleibt.
  • Я є Виноградна Лоза, ви — галузки. Хто перебуває в Мені, а Я в ньому, той приносить рясний урожай, бо без Мене не можете робити нічого.
  • Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und in wem ich bleibe, der bringt reiche Frucht; denn getrennt von mir könnt ihr nichts vollbringen.
  • Хто в Мені не перебуває, буде відкинений геть, мов та гілка, і всохне; їх збирають і кидають у вогонь, і вони згорають.
  • Wer nicht in mir bleibt, wird wie die Rebe weggeworfen und er verdorrt. Man sammelt die Reben, wirft sie ins Feuer und sie verbrennen.
  • Якщо ж будете перебувати в Мені, а Мої слова перебуватимуть у вас, то чого б тільки забажали, просіть — і станеться вам.
  • Wenn ihr in mir bleibt und meine Worte in euch bleiben, dann bittet um alles, was ihr wollt: Ihr werdet es erhalten.
  • У цьому прославлений Мій Отець, щоб ви приносили багатий урожай і стали Моїми учнями.
  • Mein Vater wird dadurch verherrlicht, dass ihr reiche Frucht bringt und meine Jünger werdet.
  • Як полюбив Мене Отець, так і Я полюбив вас; тож перебувайте в Моїй любові.
  • Wie mich der Vater geliebt hat, so habe auch ich euch geliebt. Bleibt in meiner Liebe!
  • Якщо будете зберігати Мої заповіді, то перебуватимете в любові Моїй, так само, як Я, зберігши заповіді Мого Отця, перебуваю в Його любові.
  • Wenn ihr meine Gebote haltet, werdet ihr in meiner Liebe bleiben, so wie ich die Gebote meines Vaters gehalten habe und in seiner Liebe bleibe.
  • Це Я сказав вам, щоб Моя радість перебувала у вас і щоб ваша радість була повною.
  • Dies habe ich euch gesagt, damit meine Freude in euch ist und damit eure Freude vollkommen wird.
  • Ось Моя заповідь: щоб ви любили один одного так, як Я вас полюбив.
  • Das ist mein Gebot, dass ihr einander liebt, so wie ich euch geliebt habe.
  • Більшої любові ніхто не має за ту, коли хто душу свою кладе за друзів своїх.
  • Es gibt keine größere Liebe, als wenn einer sein Leben für seine Freunde hingibt.
  • Ви — друзі Мої, якщо чините те, що Я заповідаю вам.
  • Ihr seid meine Freunde, wenn ihr tut, was ich euch auftrage.
  • Не називаю вас більше рабами, бо раб не знає, що робить його пан; вас же назвав Я друзями, оскільки сказав вам усе, що почув від Мого Отця.
  • Ich nenne euch nicht mehr Knechte; denn der Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Vielmehr habe ich euch Freunde genannt; denn ich habe euch alles mitgeteilt, was ich von meinem Vater gehört habe.
  • Не ви Мене вибрали, але Я вибрав вас і настановив вас, щоб ви йшли та плід приносили, і щоби плід ваш залишався, аби те, що тільки попросите від Отця в Моє Ім’я, Він вам дав.
  • Nicht ihr habt mich erwählt, sondern ich habe euch erwählt und dazu bestimmt, dass ihr euch aufmacht und Frucht bringt und dass eure Frucht bleibt. Dann wird euch der Vater alles geben, um was ihr ihn in meinem Namen bittet.
  • Заповідаю вам, щоб ви любили один одного.
  • Dies trage ich euch auf, dass ihr einander liebt.
  • Якщо світ вас ненавидить, знайте, що Мене він раніше від вас зненавидів.
  • Wenn die Welt euch hasst, dann wisst, dass sie mich schon vor euch gehasst hat.
  • Коли б ви були від світу, то світ своє любив би; ви ж не від світу, а Я вибрав вас зі світу, тому світ і ненавидить вас.
  • Wenn ihr von der Welt stammen würdet, würde die Welt euch als ihr Eigentum lieben. Aber weil ihr nicht von der Welt stammt, sondern weil ich euch aus der Welt erwählt habe, darum hasst euch die Welt.
  • Згадуйте слова, які Я сказав вам: Раб не більший за свого пана. Якщо Мене переслідували, то й вас будуть переслідувати; якщо Моє слово зберегли, то й ваше зберігатимуть.
  • Denkt an das Wort, das ich euch gesagt habe: Der Sklave ist nicht größer als sein Herr. Wenn sie mich verfolgt haben, werden sie auch euch verfolgen; wenn sie an meinem Wort festgehalten haben, werden sie auch an eurem Wort festhalten.
  • Але це все будуть робити вам задля Мого Імені, бо ж не знають Того, Хто Мене послав.
  • Doch dies alles werden sie euch um meines Namens willen antun; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.
  • Якби Я не прийшов і не говорив їм, то вони не мали б гріха, а тепер не мають уже виправдання за свій гріх.
  • Wenn ich nicht gekommen wäre und nicht zu ihnen gesprochen hätte, wären sie ohne Sünde; jetzt aber haben sie keine Entschuldigung für ihre Sünde.
  • Хто ненавидить Мене, — ненавидить і Мого Отця.
  • Wer mich hasst, hasst auch meinen Vater.
  • Якби Я серед них не зробив тих діл, яких ніхто інший не зробив, то гріха не мали б, а тепер і побачили, і зненавиділи Мене й Мого Отця.
  • Wenn ich bei ihnen nicht die Werke vollbracht hätte, die kein anderer vollbracht hat, wären sie ohne Sünde. Jetzt aber haben sie die Werke gesehen und doch haben sie mich und meinen Vater gehasst.
  • Але це сталося, щоби збулося слово, написане в їхньому Законі: Зненавиділи Мене безпідставно.
  • Aber das Wort sollte sich erfüllen, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: Ohne Grund haben sie mich gehasst.
  • Коли [ж] прийде Утішитель, Якого Я вам пошлю від Отця, Дух Істини, Який походить від Отця, то Він засвідчить про Мене.
  • Wenn aber der Beistand kommt, den ich euch vom Vater aus senden werde, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, dann wird er Zeugnis für mich ablegen.
  • Та й ви свідчіть, адже ви від початку зі Мною!
  • Und auch ihr legt Zeugnis ab, weil ihr von Anfang an bei mir seid.

  • ← (Івана 14) | (Івана 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026