Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Genesis 10) | (Das Buch Genesis 12) →

Auflage 2017

Синодальный перевод Библии

  • Die ganze Erde hatte eine Sprache und ein und dieselben Worte.
  • На всей земле был один язык и одно наречие.
  • Als sie ostwärts aufbrachen, fanden sie eine Ebene im Land Schinar und siedelten sich dort an.
  • Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
  • Sie sagten zueinander: Auf, formen wir Lehmziegel und brennen wir sie zu Backsteinen. So dienten ihnen gebrannte Ziegel als Steine und Erdpech als Mörtel.
  • И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжём огнём. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
  • Dann sagten sie: Auf, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm mit einer Spitze bis in den Himmel! So wollen wir uns einen Namen machen, damit wir uns nicht über die ganze Erde zerstreuen.
  • И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
  • Da stieg der HERR herab, um sich Stadt und Turm anzusehen, die die Menschenkinder bauten.
  • И сошёл Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
  • Und der HERR sprach: Siehe, ein Volk sind sie und eine Sprache haben sie alle. Und das ist erst der Anfang ihres Tuns. Jetzt wird ihnen nichts mehr unerreichbar sein, wenn sie es sich zu tun vornehmen.
  • И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
  • Auf, steigen wir hinab und verwirren wir dort ihre Sprache, sodass keiner mehr die Sprache des anderen versteht.
  • сойдём же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
  • Der HERR zerstreute sie von dort aus über die ganze Erde und sie hörten auf, an der Stadt zu bauen.
  • И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
  • Darum gab man der Stadt den Namen Babel, Wirrsal, denn dort hat der HERR die Sprache der ganzen Erde verwirrt und von dort aus hat er die Menschen über die ganze Erde zerstreut.
  • Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
  • Dies ist die Geschlechterfolge Sems: Sem zeugte im Alter von hundert Jahren Arpachschad, zwei Jahre nach der Flut.
  • Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, через два года после потопа;
  • Nachdem Sem Arpachschad gezeugt hatte, lebte er noch fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.
  • Arpachschad zeugte mit fünfunddreißig Jahren Schelach.
  • Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.
  • Nachdem Arpachschad Schelach gezeugt hatte, lebte er noch vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
  • Schelach zeugte mit dreißig Jahren Eber.
  • Сала жил тридцать лет и родил Евера.
  • Nachdem Schelach Eber gezeugt hatte, lebte er noch vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
  • Eber war vierunddreißig Jahre alt, da zeugte er Peleg.
  • Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
  • Nachdem Eber Peleg gezeugt hatte, lebte er noch vierhundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.
  • Peleg war dreißig Jahre alt, da zeugte er Regu.
  • Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
  • Nachdem Peleg Regu gezeugt hatte, lebte er noch zweihundertneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.
  • Regu war zweiunddreißig Jahre alt, da zeugte er Serug.
  • Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
  • Nachdem Regu Serug gezeugt hatte, lebte er noch zweihundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.
  • Serug war dreißig Jahre alt, da zeugte er Nahor.
  • Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
  • Nachdem Serug Nahor gezeugt hatte, lebte er noch zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.
  • Nahor war neunundzwanzig Jahre alt, da zeugte er Terach.
  • Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
  • Nachdem Nahor Terach gezeugt hatte, lebte er noch hundertneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
  • Terach war siebzig Jahre alt, da zeugte er Abram, Nahor und Haran.
  • Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
  • Das ist die Geschlechterfolge nach Terach: Terach zeugte Abram, Nahor und Haran; Haran zeugte Lot.
  • Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
  • Haran aber starb zu Lebzeiten seines Vaters Terach im Land seiner Verwandtschaft, in Ur in Chaldäa.
  • И умер Аран при Фарре, отце своём, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
  • Abram und Nahor nahmen sich Frauen. Der Name von Abrams Frau war Sarai. Der Name von Nahors Frau war Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und des Vaters der Jiska.
  • Аврам и Нахор взяли себе жён; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
  • Sarai war unfruchtbar, sie hatte kein Kind.
  • И Сара была неплодна и бездетна.
  • Terach nahm seinen Sohn Abram, seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, die Frau seines Sohnes Abram, und sie zogen miteinander aus Ur in Chaldäa aus, um in das Land Kanaan zu gehen. Als sie aber nach Haran kamen, siedelten sie sich dort an.
  • И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
  • Die Lebenszeit Terachs betrug zweihundertfünf Jahre, dann starb Terach in Haran.
  • И было дней жизни Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.

  • ← (Das Buch Genesis 10) | (Das Buch Genesis 12) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026