Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Genesis 49:4
-
Auflage 2017
überschäumend wie Wasser. Der Erste sollst du nicht bleiben. Denn du hast das Bett deines Vaters bestiegen; du hast damals mein Lager entweiht.
-
Er fuhr leichtfertig dahin wie Wasser. Du sollst nicht der Oberste sein; denn du bist auf deines Vaters Lager gestiegen, daselbst hast du mein Bett entweiht mit dem Aufsteigen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Aber du kannst dich nicht im Zaum halten — darum wirst du nicht der Erste bleiben. Mit einer meiner Frauen hast du geschlafen und so das Ehebett deines eigenen Vaters entweiht. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
но ты бушевал, как вода, — не будешь преимуществовать, ибо ты взошёл на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошёл. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Бурхливий, немов вода, та не будеш горувати, бо ти вдерся на ложе твого батька. Ти бо осквернив моє ложе. -
(en) King James Bible ·
Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch. -
(en) New International Bible Version ·
Turbulent as the waters, you will no longer excel,
for you went up onto your father’s bed,
onto my couch and defiled it. -
(en) English Standard Bible Version ·
Unstable as water, you shall not have preeminence,
because you went up to your father’s bed;
then you defiled it — he went up to my couch! -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Та филюєшся водою, задню пасти будеш; лїг бо на отецьке ложе, ложе ти зневажив, і зневажив і споганив батькову постелю! -
(en) New King James Bible Version ·
Unstable as water, you shall not excel,
Because you went up to your father’s bed;
Then you defiled it —
He went up to my couch. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
но страсти твои, словно поток, с которым ты не совладаешь, и потому ты больше не будешь самым почитаемым из моих сыновей. Ты взошёл на ложе отцовское и навлёк позор на постель мою, на ложе, на которое ты возлёг". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Закипів ти, як вода, — гляди, щоб не вибухнув. Бо ти ввійшов на ложе свого батька; тоді заплямував ти постіль, на яку ввійшов. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Ти пі́нився був, як вода, — та не втримаєшся, бо ти увійшов був на ложе свойого отця, і збезчестив його, на постелю мою ти піднявся! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым,
потому что ты возлег на постель своего отца
и осквернил мое ложе. -
(en) New Living Bible Translation ·
But you are as unruly as a flood,
and you will be first no longer.
For you went to bed with my wife;
you defiled my marriage couch. -
(en) New American Standard Bible ·
“Uncontrolled as water, you shall not have preeminence,
Because you went up to your father’s bed;
Then you defiled it — he went up to my couch.