Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New American Standard Bible
Nach langer Zeit — es war im dritten Jahr — erging das Wort des HERRN an Elija: Geh und zeig dich dem Ahab! Ich will Regen auf die Erde senden.
Obadiah Meets Elijah
Now it happened after many days that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, “Go, show yourself to Ahab, and I will send rain on the face of the earth.”
Now it happened after many days that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, “Go, show yourself to Ahab, and I will send rain on the face of the earth.”
Da ging Elija hin, um sich Ahab zu zeigen. Die Hungersnot war groß in Samaria.
So Elijah went to show himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria.
Daher rief Ahab den Palastvorsteher Obadja. Dieser war sehr gottesfürchtig.
Ahab called Obadiah who was over the household. (Now Obadiah feared the LORD greatly;
Als Isebel die Propheten des HERRN ausrottete, hatte Obadja hundert von ihnen beiseitegenommen, sie zu je fünfzig in einer Höhle verborgen und mit Brot und Wasser versorgt.
for when Jezebel destroyed the prophets of the LORD, Obadiah took a hundred prophets and hid them by fifties in a cave, and provided them with bread and water.)
Ahab befahl nun Obadja: Geh an alle Wasserquellen und Bäche im Land! Vielleicht finden wir Gras, damit wir Pferde und Maultiere am Leben erhalten können und nicht einen Teil des Viehs töten müssen.
Then Ahab said to Obadiah, “Go through the land to all the springs of water and to all the valleys; perhaps we will find grass and keep the horses and mules alive, and not have to kill some of the cattle.”
Sie teilten sich das Land, um es zu durchstreifen. Ahab ging in die eine und Obadja in die andere Richtung.
So they divided the land between them to survey it; Ahab went one way by himself and Obadiah went another way by himself.
Als nun Obadja unterwegs war, kam ihm Elija entgegen. Obadja erkannte ihn, warf sich vor ihm nieder und rief: Bist du es, mein Herr Elija?
Now as Obadiah was on the way, behold, Elijah met him, and he recognized him and fell on his face and said, “Is this you, Elijah my master?”
Dieser antwortete: Ich bin es. Geh und melde deinem Herrn: Elija ist da.
He said to him, “It is I. Go, say to your master, ‘Behold, Elijah is here.’”
Obadja entgegnete: Was habe ich mir zuschulden kommen lassen, dass du deinen Knecht an Ahab ausliefern und dem Tod preisgeben willst?
He said, “What sin have I committed, that you are giving your servant into the hand of Ahab to put me to death?
So wahr der HERR, dein Gott, lebt: Es gibt kein Volk und kein Reich, wo mein Herr dich nicht hätte suchen lassen. Und wenn man sagte: Er ist nicht hier, dann ließ er dieses Reich oder Volk schwören, dass man dich nicht gefunden habe.
“As the LORD your God lives, there is no nation or kingdom where my master has not sent to search for you; and when they said, ‘He is not here,’ he made the kingdom or nation swear that they could not find you.
Und jetzt befiehlst du: Geh und melde deinem Herrn: Elija ist da.
“And now you are saying, ‘Go, say to your master, “Behold, Elijah is here.”’
Wenn ich nun von dir weggehe, könnte ja der Geist des HERRN dich an einen Ort tragen, den ich nicht kenne. Käme ich dann zu Ahab, um dich zu melden, und könnte er dich nicht finden, so würde er mich töten. Dabei hat dein Knecht doch von Jugend auf den HERRN gefürchtet.
“It will come about when I leave you that the Spirit of the LORD will carry you where I do not know; so when I come and tell Ahab and he cannot find you, he will kill me, although I your servant have feared the LORD from my youth.
Hat man dir denn nicht berichtet, was ich getan habe, als Isebel die Propheten des HERRN umbrachte? Ich habe doch hundert von ihnen, je fünfzig in einer Höhle, verborgen und mit Brot und Wasser versorgt.
“Has it not been told to my master what I did when Jezebel killed the prophets of the LORD, that I hid a hundred prophets of the LORD by fifties in a cave, and provided them with bread and water?
Und nun befiehlst du: Geh und melde deinem Herrn: Elija ist da. Ahab würde mich töten.
“And now you are saying, ‘Go, say to your master, “Behold, Elijah is here”’; he will then kill me.”
Doch Elija antwortete: So wahr der HERR der Heerscharen lebt, in dessen Dienst ich stehe: Heute noch werde ich ihm vor die Augen treten.
Elijah said, “As the LORD of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today.”
Obadja kam zu Ahab und brachte ihm die Nachricht. Ahab ging Elija entgegen.
So Obadiah went to meet Ahab and told him; and Ahab went to meet Elijah.
Sobald er ihn sah, rief er aus: Bist du es, Verderber Israels?
When Ahab saw Elijah, Ahab said to him, “Is this you, you troubler of Israel?”
Elija entgegnete: Nicht ich habe Israel ins Verderben gestürzt, sondern du und das Haus deines Vaters, weil ihr die Gebote des HERRN übertreten habt und du den Baalen nachgelaufen bist.
He said, “I have not troubled Israel, but you and your father’s house have, because you have forsaken the commandments of the LORD and you have followed the Baals.
Doch schick jetzt Boten aus und versammle mir ganz Israel auf dem Karmel, auch die vierhundertfünfzig Propheten des Baal und die vierhundert Propheten der Aschera, die vom Tisch Isebels essen!
“Now then send and gather to me all Israel at Mount Carmel, together with 450 prophets of Baal and 400 prophets of the Asherah, who eat at Jezebel’s table.”
Ahab schickte in ganz Israel umher und ließ die Propheten auf dem Karmel zusammenkommen.
God or Baal on Mount Carmel
So Ahab sent a message among all the sons of Israel and brought the prophets together at Mount Carmel.
Und Elija trat vor das ganze Volk und rief: Wie lange noch schwankt ihr nach zwei Seiten? Wenn der HERR der wahre Gott ist, dann folgt ihm! Wenn aber Baal es ist, dann folgt diesem! Doch das Volk gab ihm keine Antwort.
Elijah came near to all the people and said, “How long will you hesitate between two opinions? If the LORD is God, follow Him; but if Baal, follow him.” But the people did not answer him a word.
Da sagte Elija zum Volk: Ich allein bin als Prophet des HERRN übrig geblieben; die Propheten des Baal aber sind vierhundertfünfzig.
Then Elijah said to the people, “I alone am left a prophet of the LORD, but Baal’s prophets are 450 men.
Man gebe uns zwei Stiere. Sie sollen sich einen auswählen, ihn zerteilen und auf das Holz legen, aber kein Feuer anzünden. Ich werde den andern zubereiten, auf das Holz legen und kein Feuer anzünden.
“Now let them give us two oxen; and let them choose one ox for themselves and cut it up, and place it on the wood, but put no fire under it; and I will prepare the other ox and lay it on the wood, and I will not put a fire under it.
Dann sollt ihr den Namen eures Gottes anrufen und ich werde den Namen des HERRN anrufen. Der Gott, der mit Feuer antwortet, ist der wahre Gott. Da rief das ganze Volk: Der Vorschlag ist gut.
“Then you call on the name of your god, and I will call on the name of the LORD, and the God who answers by fire, He is God.” And all the people said, “That is a good idea.”
Nun sagte Elija zu den Propheten des Baal: Wählt ihr zuerst den einen Stier aus und bereitet ihn zu; denn ihr seid die Mehrheit. Ruft dann den Namen eures Gottes an, entzündet aber kein Feuer!
So Elijah said to the prophets of Baal, “Choose one ox for yourselves and prepare it first for you are many, and call on the name of your god, but put no fire under it.”
Sie nahmen den Stier, den er ihnen überließ, und bereiteten ihn zu. Dann riefen sie vom Morgen bis zum Mittag den Namen des Baal an und schrien: Baal, erhöre uns! Doch es kam kein Laut und niemand gab Antwort. Sie tanzten hüpfend um den Altar, den man gemacht hatte.
Then they took the ox which was given them and they prepared it and called on the name of Baal from morning until noon saying, “O Baal, answer us.” But there was no voice and no one answered. And they leaped about the altar which they made.
Um die Mittagszeit verspottete sie Elija und sagte: Ruft lauter! Er ist doch Gott. Er könnte beschäftigt sein, könnte beiseitegegangen oder verreist sein. Vielleicht schläft er und wacht dann auf.
It came about at noon, that Elijah mocked them and said, “Call out with a loud voice, for he is a god; either he is occupied or gone aside, or is on a journey, or perhaps he is asleep and needs to be awakened.”
Sie schrien nun mit lauter Stimme. Nach ihrem Brauch ritzten sie sich mit Schwertern und Lanzen wund, bis das Blut an ihnen herabfloss.
So they cried with a loud voice and cut themselves according to their custom with swords and lances until the blood gushed out on them.
Als der Mittag vorüber war, verfielen sie in Raserei und das dauerte bis zu der Zeit, da man das Speiseopfer darzubringen pflegt. Doch es kam kein Laut, keine Antwort, keine Erhörung.
When midday was past, they raved until the time of the offering of the evening sacrifice; but there was no voice, no one answered, and no one paid attention.
Nun forderte Elija das ganze Volk auf: Tretet her zu mir! Sie kamen und Elija baute den zerstörten Altar des HERRN wieder auf.
Then Elijah said to all the people, “Come near to me.” So all the people came near to him. And he repaired the altar of the LORD which had been torn down.
Er nahm zwölf Steine, nach der Zahl der Stämme der Söhne Jakobs, zu dem der HERR gesagt hatte: Israel soll dein Name sein.
Elijah took twelve stones according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the LORD had come, saying, “Israel shall be your name.”
Er fügte die Steine zu einem Altar für den Namen des HERRN, zog rings um den Altar einen Graben und grenzte eine Fläche ab, die zwei Sea Saat hätte aufnehmen können.
So with the stones he built an altar in the name of the LORD, and he made a trench around the altar, large enough to hold two measures of seed.
Sodann schichtete er das Holz auf, zerteilte den Stier und legte ihn auf das Holz.
Then he arranged the wood and cut the ox in pieces and laid it on the wood.
Nun befahl er: Füllt vier Krüge mit Wasser und gießt es über das Brandopfer und das Holz! Hierauf sagte er: Tut es noch einmal! Und sie wiederholten es. Dann sagte er: Tut es zum dritten Mal! Und sie taten es zum dritten Mal.
And he said, “Fill four pitchers with water and pour it on the burnt offering and on the wood.” And he said, “Do it a second time,” and they did it a second time. And he said, “Do it a third time,” and they did it a third time.
Das Wasser lief rings um den Altar. Auch den Graben füllte er mit Wasser.
The water flowed around the altar and he also filled the trench with water.
Zu der Zeit nun, da man das Speiseopfer darzubringen pflegt, trat der Prophet Elija an den Altar und rief: HERR, Gott Abrahams, Isaaks und Israels, heute soll man erkennen, dass du Gott bist in Israel, dass ich dein Knecht bin und all das in deinem Auftrag tue.
Elijah’s Prayer
At the time of the offering of the evening sacrifice, Elijah the prophet came near and said, “O LORD, the God of Abraham, Isaac and Israel, today let it be known that You are God in Israel and that I am Your servant and I have done all these things at Your word.
Erhöre mich, HERR, erhöre mich! Dieses Volk soll erkennen, dass du, HERR, der wahre Gott bist und dass du sein Herz zur Umkehr wendest.
“Answer me, O LORD, answer me, that this people may know that You, O LORD, are God, and that You have turned their heart back again.”
Da kam das Feuer des HERRN herab und verzehrte das Brandopfer, das Holz, die Steine und die Erde. Auch das Wasser im Graben leckte es auf.
Then the fire of the LORD fell and consumed the burnt offering and the wood and the stones and the dust, and licked up the water that was in the trench.
Das ganze Volk sah es, warf sich auf das Angesicht nieder und rief: Der HERR ist Gott, der HERR ist Gott!
When all the people saw it, they fell on their faces; and they said, “The LORD, He is God; the LORD, He is God.”
Elija aber befahl ihnen: Ergreift die Propheten des Baal! Keiner von ihnen soll entkommen. Man ergriff sie und Elija ließ sie zum Bach Kischon hinabführen und dort töten.
Then Elijah said to them, “Seize the prophets of Baal; do not let one of them escape.” So they seized them; and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
Dann sagte Elija zu Ahab: Geh hinauf, iss und trink; denn das Rauschen des Regens ist schon hörbar.
Now Elijah said to Ahab, “Go up, eat and drink; for there is the sound of the roar of a heavy shower.”
Während Ahab wegging, um zu essen und zu trinken, stieg Elija zur Höhe des Karmel empor, kauerte sich auf den Boden nieder und legte seinen Kopf zwischen die Knie.
So Ahab went up to eat and drink. But Elijah went up to the top of Carmel; and he crouched down on the earth and put his face between his knees.
Dann befahl er seinem Diener: Geh hinauf und schau auf das Meer hinaus! Dieser ging hinauf schaute hinaus und meldete: Es ist nichts zu sehen. Elija befahl: Geh sieben Mal hinauf!
He said to his servant, “Go up now, look toward the sea.” So he went up and looked and said, “There is nothing.” And he said, “Go back” seven times.
Beim siebten Mal meldete der Diener: Eine Wolke, klein wie eine Menschenhand, steigt aus dem Meer herauf. Darauf sagte Elija: Geh hinauf und sag zu Ahab: Spanne an und fahr hinab, damit der Regen dich nicht aufhält!
It came about at the seventh time, that he said, “Behold, a cloud as small as a man’s hand is coming up from the sea.” And he said, “Go up, say to Ahab, ‘Prepare your chariot and go down, so that the heavy shower does not stop you.’”
Es dauerte nicht lange, da verfinsterte sich der Himmel durch Sturm und Wolken und es fiel ein starker Regen. Ahab bestieg den Wagen und fuhr nach Jesreel.
In a little while the sky grew black with clouds and wind, and there was a heavy shower. And Ahab rode and went to Jezreel.