Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New Living Bible Translation
Nach langer Zeit — es war im dritten Jahr — erging das Wort des HERRN an Elija: Geh und zeig dich dem Ahab! Ich will Regen auf die Erde senden.
The Contest on Mount Carmel
Later on, in the third year of the drought, the LORD said to Elijah, “Go and present yourself to King Ahab. Tell him that I will soon send rain!”
Later on, in the third year of the drought, the LORD said to Elijah, “Go and present yourself to King Ahab. Tell him that I will soon send rain!”
Da ging Elija hin, um sich Ahab zu zeigen. Die Hungersnot war groß in Samaria.
So Elijah went to appear before Ahab.
Meanwhile, the famine had become very severe in Samaria.
Meanwhile, the famine had become very severe in Samaria.
Daher rief Ahab den Palastvorsteher Obadja. Dieser war sehr gottesfürchtig.
So Ahab summoned Obadiah, who was in charge of the palace. (Obadiah was a devoted follower of the LORD.
Als Isebel die Propheten des HERRN ausrottete, hatte Obadja hundert von ihnen beiseitegenommen, sie zu je fünfzig in einer Höhle verborgen und mit Brot und Wasser versorgt.
Once when Jezebel had tried to kill all the LORD’s prophets, Obadiah had hidden 100 of them in two caves. He put fifty prophets in each cave and supplied them with food and water.)
Ahab befahl nun Obadja: Geh an alle Wasserquellen und Bäche im Land! Vielleicht finden wir Gras, damit wir Pferde und Maultiere am Leben erhalten können und nicht einen Teil des Viehs töten müssen.
Ahab said to Obadiah, “We must check every spring and valley in the land to see if we can find enough grass to save at least some of my horses and mules.”
Sie teilten sich das Land, um es zu durchstreifen. Ahab ging in die eine und Obadja in die andere Richtung.
So they divided the land between them. Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
Als nun Obadja unterwegs war, kam ihm Elija entgegen. Obadja erkannte ihn, warf sich vor ihm nieder und rief: Bist du es, mein Herr Elija?
As Obadiah was walking along, he suddenly saw Elijah coming toward him. Obadiah recognized him at once and bowed low to the ground before him. “Is it really you, my lord Elijah?” he asked.
Dieser antwortete: Ich bin es. Geh und melde deinem Herrn: Elija ist da.
“Yes, it is,” Elijah replied. “Now go and tell your master, ‘Elijah is here.’”
Obadja entgegnete: Was habe ich mir zuschulden kommen lassen, dass du deinen Knecht an Ahab ausliefern und dem Tod preisgeben willst?
“Oh, sir,” Obadiah protested, “what harm have I done to you that you are sending me to my death at the hands of Ahab?
So wahr der HERR, dein Gott, lebt: Es gibt kein Volk und kein Reich, wo mein Herr dich nicht hätte suchen lassen. Und wenn man sagte: Er ist nicht hier, dann ließ er dieses Reich oder Volk schwören, dass man dich nicht gefunden habe.
For I swear by the LORD your God that the king has searched every nation and kingdom on earth from end to end to find you. And each time he was told, ‘Elijah isn’t here,’ King Ahab forced the king of that nation to swear to the truth of his claim.
Und jetzt befiehlst du: Geh und melde deinem Herrn: Elija ist da.
And now you say, ‘Go and tell your master, “Elijah is here.”’
Wenn ich nun von dir weggehe, könnte ja der Geist des HERRN dich an einen Ort tragen, den ich nicht kenne. Käme ich dann zu Ahab, um dich zu melden, und könnte er dich nicht finden, so würde er mich töten. Dabei hat dein Knecht doch von Jugend auf den HERRN gefürchtet.
But as soon as I leave you, the Spirit of the LORD will carry you away to who knows where. When Ahab comes and cannot find you, he will kill me. Yet I have been a true servant of the LORD all my life.
Hat man dir denn nicht berichtet, was ich getan habe, als Isebel die Propheten des HERRN umbrachte? Ich habe doch hundert von ihnen, je fünfzig in einer Höhle, verborgen und mit Brot und Wasser versorgt.
Has no one told you, my lord, about the time when Jezebel was trying to kill the LORD’s prophets? I hid 100 of them in two caves and supplied them with food and water.
Und nun befiehlst du: Geh und melde deinem Herrn: Elija ist da. Ahab würde mich töten.
And now you say, ‘Go and tell your master, “Elijah is here.”’ Sir, if I do that, Ahab will certainly kill me.”
Doch Elija antwortete: So wahr der HERR der Heerscharen lebt, in dessen Dienst ich stehe: Heute noch werde ich ihm vor die Augen treten.
But Elijah said, “I swear by the LORD Almighty, in whose presence I stand, that I will present myself to Ahab this very day.”
Obadja kam zu Ahab und brachte ihm die Nachricht. Ahab ging Elija entgegen.
So Obadiah went to tell Ahab that Elijah had come, and Ahab went out to meet Elijah.
Sobald er ihn sah, rief er aus: Bist du es, Verderber Israels?
When Ahab saw him, he exclaimed, “So, is it really you, you troublemaker of Israel?”
Elija entgegnete: Nicht ich habe Israel ins Verderben gestürzt, sondern du und das Haus deines Vaters, weil ihr die Gebote des HERRN übertreten habt und du den Baalen nachgelaufen bist.
“I have made no trouble for Israel,” Elijah replied. “You and your family are the troublemakers, for you have refused to obey the commands of the LORD and have worshiped the images of Baal instead.
Doch schick jetzt Boten aus und versammle mir ganz Israel auf dem Karmel, auch die vierhundertfünfzig Propheten des Baal und die vierhundert Propheten der Aschera, die vom Tisch Isebels essen!
Ahab schickte in ganz Israel umher und ließ die Propheten auf dem Karmel zusammenkommen.
So Ahab summoned all the people of Israel and the prophets to Mount Carmel.
Und Elija trat vor das ganze Volk und rief: Wie lange noch schwankt ihr nach zwei Seiten? Wenn der HERR der wahre Gott ist, dann folgt ihm! Wenn aber Baal es ist, dann folgt diesem! Doch das Volk gab ihm keine Antwort.
Then Elijah stood in front of them and said, “How much longer will you waver, hobbling between two opinions? If the LORD is God, follow him! But if Baal is God, then follow him!” But the people were completely silent.
Da sagte Elija zum Volk: Ich allein bin als Prophet des HERRN übrig geblieben; die Propheten des Baal aber sind vierhundertfünfzig.
Then Elijah said to them, “I am the only prophet of the LORD who is left, but Baal has 450 prophets.
Man gebe uns zwei Stiere. Sie sollen sich einen auswählen, ihn zerteilen und auf das Holz legen, aber kein Feuer anzünden. Ich werde den andern zubereiten, auf das Holz legen und kein Feuer anzünden.
Now bring two bulls. The prophets of Baal may choose whichever one they wish and cut it into pieces and lay it on the wood of their altar, but without setting fire to it. I will prepare the other bull and lay it on the wood on the altar, but not set fire to it.
Dann sollt ihr den Namen eures Gottes anrufen und ich werde den Namen des HERRN anrufen. Der Gott, der mit Feuer antwortet, ist der wahre Gott. Da rief das ganze Volk: Der Vorschlag ist gut.
Then call on the name of your god, and I will call on the name of the LORD. The god who answers by setting fire to the wood is the true God!” And all the people agreed.
Nun sagte Elija zu den Propheten des Baal: Wählt ihr zuerst den einen Stier aus und bereitet ihn zu; denn ihr seid die Mehrheit. Ruft dann den Namen eures Gottes an, entzündet aber kein Feuer!
Then Elijah said to the prophets of Baal, “You go first, for there are many of you. Choose one of the bulls, and prepare it and call on the name of your god. But do not set fire to the wood.”
Sie nahmen den Stier, den er ihnen überließ, und bereiteten ihn zu. Dann riefen sie vom Morgen bis zum Mittag den Namen des Baal an und schrien: Baal, erhöre uns! Doch es kam kein Laut und niemand gab Antwort. Sie tanzten hüpfend um den Altar, den man gemacht hatte.
So they prepared one of the bulls and placed it on the altar. Then they called on the name of Baal from morning until noontime, shouting, “O Baal, answer us!” But there was no reply of any kind. Then they danced, hobbling around the altar they had made.
Um die Mittagszeit verspottete sie Elija und sagte: Ruft lauter! Er ist doch Gott. Er könnte beschäftigt sein, könnte beiseitegegangen oder verreist sein. Vielleicht schläft er und wacht dann auf.
Sie schrien nun mit lauter Stimme. Nach ihrem Brauch ritzten sie sich mit Schwertern und Lanzen wund, bis das Blut an ihnen herabfloss.
So they shouted louder, and following their normal custom, they cut themselves with knives and swords until the blood gushed out.
Als der Mittag vorüber war, verfielen sie in Raserei und das dauerte bis zu der Zeit, da man das Speiseopfer darzubringen pflegt. Doch es kam kein Laut, keine Antwort, keine Erhörung.
They raved all afternoon until the time of the evening sacrifice, but still there was no sound, no reply, no response.
Nun forderte Elija das ganze Volk auf: Tretet her zu mir! Sie kamen und Elija baute den zerstörten Altar des HERRN wieder auf.
Then Elijah called to the people, “Come over here!” They all crowded around him as he repaired the altar of the LORD that had been torn down.
Er nahm zwölf Steine, nach der Zahl der Stämme der Söhne Jakobs, zu dem der HERR gesagt hatte: Israel soll dein Name sein.
Er fügte die Steine zu einem Altar für den Namen des HERRN, zog rings um den Altar einen Graben und grenzte eine Fläche ab, die zwei Sea Saat hätte aufnehmen können.
Sodann schichtete er das Holz auf, zerteilte den Stier und legte ihn auf das Holz.
Nun befahl er: Füllt vier Krüge mit Wasser und gießt es über das Brandopfer und das Holz! Hierauf sagte er: Tut es noch einmal! Und sie wiederholten es. Dann sagte er: Tut es zum dritten Mal! Und sie taten es zum dritten Mal.
After they had done this, he said, “Do the same thing again!” And when they were finished, he said, “Now do it a third time!” So they did as he said,
Das Wasser lief rings um den Altar. Auch den Graben füllte er mit Wasser.
and the water ran around the altar and even filled the trench.
Zu der Zeit nun, da man das Speiseopfer darzubringen pflegt, trat der Prophet Elija an den Altar und rief: HERR, Gott Abrahams, Isaaks und Israels, heute soll man erkennen, dass du Gott bist in Israel, dass ich dein Knecht bin und all das in deinem Auftrag tue.
Erhöre mich, HERR, erhöre mich! Dieses Volk soll erkennen, dass du, HERR, der wahre Gott bist und dass du sein Herz zur Umkehr wendest.
O LORD, answer me! Answer me so these people will know that you, O LORD, are God and that you have brought them back to yourself.”
Da kam das Feuer des HERRN herab und verzehrte das Brandopfer, das Holz, die Steine und die Erde. Auch das Wasser im Graben leckte es auf.
Immediately the fire of the LORD flashed down from heaven and burned up the young bull, the wood, the stones, and the dust. It even licked up all the water in the trench!
Das ganze Volk sah es, warf sich auf das Angesicht nieder und rief: Der HERR ist Gott, der HERR ist Gott!
And when all the people saw it, they fell face down on the ground and cried out, “The LORD — he is God! Yes, the LORD is God!”
Elija aber befahl ihnen: Ergreift die Propheten des Baal! Keiner von ihnen soll entkommen. Man ergriff sie und Elija ließ sie zum Bach Kischon hinabführen und dort töten.
Then Elijah commanded, “Seize all the prophets of Baal. Don’t let a single one escape!” So the people seized them all, and Elijah took them down to the Kishon Valley and killed them there.
Dann sagte Elija zu Ahab: Geh hinauf, iss und trink; denn das Rauschen des Regens ist schon hörbar.
Elijah Prays for Rain
Then Elijah said to Ahab, “Go get something to eat and drink, for I hear a mighty rainstorm coming!”
Während Ahab wegging, um zu essen und zu trinken, stieg Elija zur Höhe des Karmel empor, kauerte sich auf den Boden nieder und legte seinen Kopf zwischen die Knie.
So Ahab went to eat and drink. But Elijah climbed to the top of Mount Carmel and bowed low to the ground and prayed with his face between his knees.
Dann befahl er seinem Diener: Geh hinauf und schau auf das Meer hinaus! Dieser ging hinauf schaute hinaus und meldete: Es ist nichts zu sehen. Elija befahl: Geh sieben Mal hinauf!
Then he said to his servant, “Go and look out toward the sea.”
The servant went and looked, then returned to Elijah and said, “I didn’t see anything.”
Seven times Elijah told him to go and look.
The servant went and looked, then returned to Elijah and said, “I didn’t see anything.”
Seven times Elijah told him to go and look.
Beim siebten Mal meldete der Diener: Eine Wolke, klein wie eine Menschenhand, steigt aus dem Meer herauf. Darauf sagte Elija: Geh hinauf und sag zu Ahab: Spanne an und fahr hinab, damit der Regen dich nicht aufhält!
Finally the seventh time, his servant told him, “I saw a little cloud about the size of a man’s hand rising from the sea.”
Then Elijah shouted, “Hurry to Ahab and tell him, ‘Climb into your chariot and go back home. If you don’t hurry, the rain will stop you!’”
Then Elijah shouted, “Hurry to Ahab and tell him, ‘Climb into your chariot and go back home. If you don’t hurry, the rain will stop you!’”
Es dauerte nicht lange, da verfinsterte sich der Himmel durch Sturm und Wolken und es fiel ein starker Regen. Ahab bestieg den Wagen und fuhr nach Jesreel.
And soon the sky was black with clouds. A heavy wind brought a terrific rainstorm, and Ahab left quickly for Jezreel.