Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch der Chronik 11) | (Das erste Buch der Chronik 13) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Diese sind es, die zu David nach Ziklag kamen, als er sich noch von Saul, dem Sohn des Kisch, fernhalten musste. Sie gehörten zu den Helden, die ihn im Kampf unterstützten.
  • Вот имена тех, кто пришел к Давиду в город Циклаг, когда он укрывался от Саула, сына Киша.84 (Они были среди воинов, которые помогали ему в сражениях.
  • Sie waren mit dem Bogen ausgerüstet und konnten mit der rechten und mit der linken Hand Steine schleudern und Pfeile mit dem Bogen abschießen. Von den Stammesbrüdern Sauls, von Benjamin, kamen:
  • У них были луки, и они могли метать камни и стрелять из лука и правой, и левой рукой. Они были родственниками Саула из рода Вениамина.)
  • Ahiëser, ihr Anführer, ferner Joasch, der Sohn Schemaas, aus Gibea, Jesiël und Pelet, die Söhne Asmawets, Beracha und Jehu aus Anatot,
  • Их вождь Ахиезер и за ним Иоаш — сыновья Шемаи из Гивы; Иезиел и Пелет — сыновья Азмавета; Бераха и Ииуй из Анатота;
  • Jischmaja aus Gibeon, ein Held unter den Dreißig und ihr Anführer,
  • Ишмая гаваонитянин — воин из числа тех тридцати и вождь над ними; Иеремия, Иахазиил, Иоханан и Иозавад из Гедеры;
  • Jirmeja, Jahasiël, Johanan und Josabad aus Gedera,
  • Элузай, Иеримот, Веалия, Шемария и харуфитянин Шефатия;
  • Elusai, Jerimot, Bealja, Schemarja und Schefatja aus Haruf,
  • корахиты Элкана, Ишшия, Азариил, Иоезер и Иашовеам;
  • Elkana, Jischija, Asarel, Joëser und Jaschobam, die Korachiter,
  • Иоела и Зевадия — сыновья Иерохама из Гедора.
  • Joëla und Sebadja, die Söhne Jerohams, aus Gedor.
  • Перешли к Давиду в его укрепление в пустыне и некоторые из гадитян. Это были отважные и опытные воины, умеющие обращаться со щитом и копьем. Лица их были, как у львов и быстры они были, как газели в горах.
  • Auch Gaditer traten zu David über und kamen in die Bergfestung in der Wüste. Sie waren tapfere Helden, kampfgeübte Krieger mit Schild und Lanze, waren wie Löwen anzusehen und flink wie Gazellen auf den Bergen.
  • Вождем был Эзер,
    вторым после него — Авдий,
    третьим — Элиав,

  • Eser war der erste, Obadja der zweite, Eliab der dritte,
  • Мишманна — четвертым, Иеремия — пятым,

  • Mischmanna der vierte, Jirmeja der fünfte,
  • Аттай — шестым, Элиэл — седьмым,

  • Attai der sechste, Eliël der siebte,
  • Иоханан — восьмым, Элзавад — девятым,

  • Johanan der achte, Elsabad der neunte,
  • Иеремия — десятым, и Махбанай — одиннадцатым.

  • Jirmeja der zehnte, Machbannai der elfte.
  • Эти гадитяне были военачальниками: наименьший стоял над сотней, а наибольший над тысячей.
  • Diese waren von den Gaditern gekommen. Sie waren Hauptleute im Heer. Der kleinste von ihnen nahm es mit hundert, der stärkste mit tausend auf.
  • Это они переправились через реку Иордан в первый месяц, когда она выходит из берегов, и обратили в бегство всех, кто жил в долинах к востоку и к западу.
  • Sie waren es, die im ersten Monat den Jordan überquerten, als er über die Ufer getreten war und die Täler im Osten und Westen abgeschnitten waren.
  • Другие вениамитяне и некоторые из рода Иуды также пришли в укрепление к Давиду.
  • Auch Angehörige Benjamins und Judas kamen zu David in die Bergfestung.
  • Давид вышел навстречу и сказал им:
    — Если вы пришли с миром, чтобы помогать мне, я готов объединиться с вами. Но если вы пришли, чтобы предать меня моим врагам, когда мои руки чисты от насилия, то пусть Бог наших отцов увидит и рассудит.
  • David trat zu ihnen heraus, sprach sie an und sagte: Wenn ihr in friedlicher Absicht zu mir kommt, um mir zu helfen, so bin ich zur Gemeinschaft mit euch bereit. Wenn ihr aber kommt, um mich den Feinden zu verraten, obwohl ich kein Unrecht begangen habe, dann soll der Gott unserer Väter es sehen und euch strafen.
  • Тогда на Амасая, вождя тридцати, сошел Дух и он сказал:

    — Мы твои, о Давид!
    Мы с тобою, о сын Иессея!
    Успеха, успеха тебе,
    и успеха твоим помощникам,
    ведь тебе помогает твой Бог.


    Давид принял их и поставил их во главе своего войска.
  • Da ergriff ein Geist Amasai, das Haupt der Dreißig, sodass er ausrief: Dir, David, gehören wir. Zu dir, Sohn Isais, stehen wir. Heil, Heil sei dir, Heil deinem Helfer; denn dir hilft dein Gott. Da nahm sie David auf und reihte sie ein unter die Anführer seiner Schar.
  • Когда Давид пошел с филистимлянами воевать против Саула, к нему перешли некоторые из рода Манассии. (Давид и его люди не помогали филистимлянам, потому что их правители, посоветовавшись, отослали его прочь. Они сказали: «Если он перейдет к своему господину Саулу, то это нам будет стоить головы».)
  • Auch von Manasse gingen einige zu David über. David zog damals im Heer der Philister gegen Saul in den Krieg, brachte ihnen aber keine Hilfe, da ihn die Fürsten der Philister nach einer Beratung wegschickten. Sie sagten nämlich: Er könnte um den Preis unserer Köpfe zu seinem Herrn, zu Saul, übergehen.
  • Когда Давид возвращался в Циклаг, из рода Манассии к нему перешли:
    Аднах, Иозавад, Иедиаел, Михаил, Иозавад, Элигу и Циллетай — тысяченачальники манассиян.
  • David kehrte daher nach Ziklag zurück. Zu dieser Zeit stießen von Manasse zu ihm: Adnach, Josabad, Jediaël, Michael, Josabad, Elihu und Zilletai, die Häupter der Tausendschaften Manasses.
  • Они помогали Давиду отражать набеги грабителей, потому что все они были отважными воинами и полководцами в его войске.
  • Sie halfen David im Kampf gegen die Räuberscharen; denn sie alle waren tapfere Krieger und wurden Oberste im Heer.
  • День за днем люди шли на помощь Давиду, пока войско его не стало так велико, как войско Бога.
  • Tag für Tag kamen Leute zu David, um ihm zu helfen; und so entstand ein großes Heerlager gleich einem Heerlager Gottes.
  • Вот количество воинов, вооруженных для битвы, которые пришли к Давиду в Хеврон, чтобы по слову Господа передать ему царство Саула:
  • Das sind die Zahlen aller wehrfähigen Männer, die zu David nach Hebron kamen, um ihm nach dem Wort des HERRN das Königtum Sauls zu übertragen:
  • людей рода Иуды, которые носили щит и копье, — 6 800 вооруженных для битвы;

  • Aus Juda kamen 6 800 wehrfähige Männer, die Schild und Lanze trugen.
  • из рода Симеона, воинов, готовых к битве, — 7 100;

  • Aus Simeon kamen 7 100 tapfere Krieger,
  • из рода Левия — 4 600,

  • aus Levi 4 600 Mann,
  • вместе с Иодаем, вождем из дома Аарона, который привел с собой 3 700 человек,

  • dazu Jojada, der Fürst der Nachkommen Aarons, mit 3 700 Mann
  • и Цадоком, отважным молодым воином, с 22 военачальниками из его клана;

  • und Zadok, ein junger, tapferer Krieger, dessen Großfamilie 22 Führer stellte.
  • из рода Вениамина — родственников Саула — 3 000 человек (большинство из них прежде хранило верность дому Саула);

  • Aus Benjamin, den Stammesbrüdern Sauls, kamen 3 000 Mann. Ihre Mehrheit war bis dahin in der Gefolgschaft des Hauses Saul geblieben.
  • из рода Ефрема, отважных воинов, прославленных в своих кланах, — 20 800;

  • Aus Efraim kamen 20 800 in ihren Großfamilien hoch angesehene Krieger,
  • из половины рода Манассии — 18 000 человек, которые были названы поименно, чтобы прийти и сделать Давида царем;

  • aus dem halben Stamm Manasse 18 000 Mann, die namentlich dazu bestimmt waren, zu kommen und David zum König zu machen.
  • из рода Иссахара, людей разумных, которые знали, что и когда надлежало делать Израилю, — 200 вождей со всеми своими родственниками, следующими по их слову.

  • Von den Angehörigen Issachars, die die Zeiten verstanden und wussten, was Israel zu tun hatte, kamen 200 Oberste mit allen Stammesbrüdern, die ihrem Befehl unterstanden.
  • Из рода Завулона опытных воинов, вооруженных всякого вида оружием, которые единодушно пришли на помощь Давиду, — 50 000;

  • Aus Sebulon kamen 50 000 wehrfähige Männer, die mit allen Kriegswaffen zu kämpfen verstanden, um ihn ungeteilten Herzens zu unterstützen.
  • из рода Неффалима — 1 000 военачальников и с ними 37 000 человек, носящих щит и копье;

  • Aus Naftali kamen 1 000 Anführer und mit ihnen 37 000 Mann mit Schild und Lanze,
  • из рода Дана, готовых к битве, — 28 600;

  • aus Dan 28 600 kampfbereite Männer,
  • из рода Асира, опытных воинов, готовых к битве, — 40 000.

  • aus Ascher 40 000 wehrfähige, kampfbereite Männer.
  • А из родов Рувима, Гада и половины рода Манассии из-за Иордана — 120 000 человек, вооруженных всякого вида оружием.

  • Von jenseits des Jordan, aus Ruben, Gad und dem halben Stamm Manasse kamen 120 000 Mann mit allen Waffen eines Kriegsheeres.
  • Все эти воины боевым строем пришли в Хеврон исполненные воли сделать Давида царем над всем Израилем. И все остальные израильтяне единодушно решили сделать Давида царем.
  • Alle diese waren Krieger, die die Schlachtreihe von ganzem Herzen unterstützten. Sie kamen nach Hebron, um David zum König von ganz Israel zu machen; aber auch alle übrigen Israeliten waren einmütigen Herzens dafür, David zum König zu machen.
  • Они пробыли там у Давида три дня, ели и пили, потому что их семьи снабдили их запасами.
  • Sie blieben drei Tage dort bei David; sie aßen und tranken, denn ihre Stammesbrüder hatten für sie gesorgt.
  • А также их соседи, даже такие, как роды Иссахара, Завулона и Неффалима, приходили с ослами, верблюдами, мулами и волами, нагруженными едой. Еды — муки, инжира, изюма, вина, масла, мяса крупного и мелкого скота — было в изобилии, потому что в Израиле царила радость.

  • ← (Das erste Buch der Chronik 11) | (Das erste Buch der Chronik 13) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026