Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Турконяка
Nach diesen Ereignissen, unter der Herrschaft des Perserkönigs Artaxerxes, kam Esra, der Sohn Serajas, des Sohnes Asarjas, des Sohnes Hilkijas,
Після цих подій у царюванні Артасаста, царя персів, прийшов Ездра, син Сарея, сина Азарія, сина Елкія,
des Sohnes Schallums, des Sohnes Zadoks, des Sohnes Ahitubs,
сина Селлума, сина Саддука, сина Ахітова,
des Sohnes Amarjas, des Sohnes Asarjas, des Sohnes Merajots,
сина Амарія, сина Езрія, сина Марайота,
des Sohnes Abischuas, des Sohnes des Pinhas, des Sohnes Eleasars, des Sohnes des Hohepriesters Aaron.
сина Авісуя, сина Фінееса, сина Елеазара, сина Аарона, первосвященика.
Dieser Esra kam also von Babel herauf. Er war ein Schriftgelehrter, kundig in der Weisung des Mose, die der HERR, der Gott Israels, gegeben hatte. Weil die Hand des HERRN, seines Gottes, über ihm war, gewährte der König ihm alles, was er wünschte.
Цей Ездра прийшов з Вавилону, він — писар вправний у законі Мойсея, який Господь Бог дав для Ізраїлю. І цар дав йому відпустку, тому що рука Господа, його Бога, була на ньому в усьому, чого він прагнув.
Mit ihm zog im siebten Jahr des Königs Artaxerxes auch eine Anzahl von Israeliten sowie von Priestern, Leviten, Sängern, Torwächtern und Tempeldienern nach Jerusalem.
Деякі із синів Ізраїля, зі священиків, з левітів, співаки, придверники і служителі храму прийшли в Єрусалим у сьомому році царя Артасаста.
Im fünften Monat dieses siebten Regierungsjahrs des Königs kam Esra in Jerusalem an.
Вони прийшли в Єрусалим у п’ятому місяці (це сьомий рік царя).
Den Aufbruch von Babel hatte er auf den Ersten des ersten Monats festgesetzt und am Ersten des fünften Monats kam er in Jerusalem an, da die gütige Hand seines Gottes über ihm war.
Таким чином першого дня першого місяця він поклав початок походові з Вавилону, а в перший день п’ятого місяця вони прийшли в Єрусалим. Адже добра рука його Бога була на ньому,
Denn Esra war von ganzem Herzen darauf aus, die Weisung des HERRN zu erforschen und danach zu handeln und Gesetz und Rechtsentscheid in Israel zu lehren.
бо Ездра поклав у своєму серці досліджувати закон і виконувати його, і в Ізраїлі навчати приписів та судів.
Das ist eine Abschrift des Erlasses, den der König Artaxerxes dem Priester und Schriftgelehrten Esra mitgab, dem Schriftkundigen in den Dingen der Gebote des HERRN und seinen Gesetzen für Israel:
Ось це переказ наказу, який Артасаста дав священикові Ездрі, писареві книги слів заповідей Господніх та Його приписів для Ізраїлю:
Artaxerxes, der König der Könige, wünscht dem Priester Esra, dem Schriftkundigen im Gesetz des Gottes des Himmels, alles Gute.
Артасаста, цар царів, Ездрі, писареві закону Господа, небесного Бога: Закінчити слово і відповідь.
Das ist es, was ich befehle: Jeder in meinem Reich, der zum Volk Israel oder seinen Priestern und Leviten gehört und gewillt ist, nach Jerusalem zu gehen, darf mit dir ziehen.
Мною видана постанова, що кожний у моєму царстві з народу Ізраїля, священиків і левітів, хто бажає піти з тобою в Єрусалим, нехай іде.
Denn du bist von dem König und seinen sieben Räten ausgesandt und sollst nach dem Gesetz deines Gottes, das in deiner Hand ist, untersuchen, wie es in Juda und Jerusalem steht.
З-перед присутності царя і сімох радників послано відвідати Юдею і Єрусалим за законом їхнього Бога, що у твоїй руці.
Auch sollst du das Silber und Gold hinbringen, das der König und seine Räte dem Gott Israels gespendet haben, der in Jerusalem seine Wohnstätte hat,
І до Господнього дому передається срібло і золото, яке цар і радники добровільно дали Богові Ізраїля, Який живе в Єрусалимі,
auch alles Silber und Gold, das du in der ganzen Provinz Babel bekommst, samt den Spenden, die das Volk Israel und die Priester für das Haus ihres Gottes in Jerusalem geben.
усе срібло і золото, яке тільки знайдеш в усій країні Вавилону за добровільним даром народу і священиків, які добровільно дали на Божий дім, що в Єрусалимі.
Von diesem Geld sollst du dann gewissenhaft Stiere, Widder und Lämmer sowie die dazugehörenden Speiseopfer und Trankopfer kaufen und sie auf dem Altar des Hauses eures Gottes in Jerusalem darbringen.
Кожного, хто приходить, цьому з готовністю заповіси за цією книгою принести телят, баранів, ягнят, їхні жертви та їхні жертви виливання, і принесеш їх на жертовнику дому вашого Бога, що в Єрусалимі.
Das übrige Silber und Gold dürft ihr nach dem Willen eures Gottes verwenden, wie es dir und deinen Amtsbrüdern gut scheint.
Якщо ти і твої брати щось вважатимуть за добре робити з рештою срібла і золота, то зробите, як до вподоби вашому Богові.
Auch die Geräte, die man dir für den Dienst im Haus deines Gottes übergibt, sollst du dem Gott in Jerusalem abliefern.
Посуд, даний тобі на служіння Божого дому, передай перед Богом в Єрусалимі.
Den restlichen Bedarf für das Haus deines Gottes, den du aufzubringen hast, kannst du aus den königlichen Schatzhäusern bezahlen.
А решта — на потреби дому твого Бога; що тільки вважатимеш за потрібне дати, даси з домів скарбів царя.
Ich, der König Artaxerxes, befehle allen Schatzmeistern im Gebiet jenseits des Stroms: Alles, was der Priester Esra, der Schriftkundige im Gesetz des Gottes des Himmels, von euch fordert, soll genau erfüllt werden,
І від мене, я, цар Артасаста, видав розпорядження всім скарбницям, які на другому боці ріки, щоб усе, що тільки попросить вас священик і писар закону Небесного Бога Ездра, з готовністю було видане —
und zwar bis zu hundert Talenten Silber, bis zu hundert Kor Weizen, bis zu hundert Bat Wein, bis zu hundert Bat Öl, dazu Salz in jeder Menge.
аж до ста талантів срібла, до ста корів пшениці, до ста батів вина, ста батів олії, а солі — без запису.
Alles, was der Gott des Himmels befiehlt, soll man mit frommem Eifer erfüllen für das Haus des Gottes des Himmels, damit nicht Zorn das Reich des Königs und seiner Söhne trifft.
Усе, що є в приписі Небесного Бога, нехай так буде! Вважайте, аби хтось не діяв проти дому Небесного Бога, щоби часом не було гніву на царювання царя і його синів!
Auch wird euch Folgendes bekannt gemacht: Niemand ist befugt, irgendeinem Priester, Leviten, Sänger, Torwächter, Tempeldiener oder Arbeiter dieses Gotteshauses Steuern, Abgaben oder Zölle aufzuerlegen.
І вас ознайомлено, що на всіх священиках і левітах, співаках, придверниках, служителях храму і тих, хто служить у цьому домі Бога, хай не буде для тебе податку, не матимеш влади їх гнітити!
Du aber, Esra, bestelle Richter und Rechtspfleger gemäß der Weisheit deines Gottes, die in deiner Hand ist; sie sollen dem ganzen Volk im Gebiet jenseits des Stroms Recht sprechen, allen, die die Gesetze deines Gottes kennen; wer aber unkundig ist, den sollt ihr belehren.
А ти Ездро, за Божою мудрістю, яка у твоїй руці, настанови писарів і суддів, щоб чинили суд усьому народові, який на другому боці ріки, усім, хто знає закон твого Бога, а тому, хто не знає, сповіщайте!
Doch über jeden, der das Gesetz deines Gottes und das Gesetz des Königs nicht befolgt, halte man streng Gericht und verurteile ihn je nachdem zum Tod, zur Verstoßung, zu einer Geldstrafe oder zu Gefängnis!
І кожний, хто з готовністю не виконуватиме Божого Закону та закону царя, на нього буде суд, чи на смерть, чи в рабство, чи на втрату рівня життя, чи у в’язницю!
Gepriesen sei der HERR, der Gott unserer Väter! Denn er hat dem König das alles ins Herz gelegt, um das Haus des HERRN in Jerusalem so herrlich auszustatten.
Благословенний Господь, Бог наших батьків, Який дав таке в серце царя, щоб прославити дім Господа, що в Єрусалимі,
Mir hat er die Gunst des Königs und seiner Räte sowie all der mächtigen Großen des Königs zugewandt. Ich aber fasste Mut, da die Hand des HERRN, meines Gottes, über mir war, und sammelte Familienoberhäupter aus Israel, mit mir hinaufzuziehen.
і до мене прихилив милосердя в очах царя, його радників і всіх шляхетних володарів царя. І я укріпився, бо добра рука Бога на мені. Тож я зібрав з Ізраїля володарів, аби пішли зі мною.