Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New King James Bible Version
Zum Ekel ist mein Leben mir geworden, ich lasse meiner Klage freien Lauf, reden will ich in meiner Seele Bitternis.
Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig, lass mich wissen, warum du mich befehdest!
I will say to God, ‘Do not condemn me;
Show me why You contend with me.
Show me why You contend with me.
Was hast du davon, dass du Gewalt verübst, dass du die Mühsal deiner Hände verwirfst, doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst?
Does it seem good to You that You should oppress,
That You should despise the work of Your hands,
And smile on the counsel of the wicked?
That You should despise the work of Your hands,
And smile on the counsel of the wicked?
Hast du die Augen eines Sterblichen, siehst du, wie Menschen sehen?
Do You have eyes of flesh?
Or do You see as man sees?
Or do You see as man sees?
Sind Menschentagen deine Tage gleich und deine Jahre wie des Mannes Tage,
Are Your days like the days of a mortal man?
Are Your years like the days of a mighty man,
Are Your years like the days of a mighty man,
dass du Schuld an mir suchst, nach meiner Sünde fahndest,
That You should seek for my iniquity
And search out my sin,
And search out my sin,
obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin und dass keiner retten kann aus deiner Hand?
Although You know that I am not wicked,
And there is no one who can deliver from Your hand?
And there is no one who can deliver from Your hand?
Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht; dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet.
‘Your hands have made me and fashioned me,
An intricate unity;
Yet You would destroy me.
An intricate unity;
Yet You would destroy me.
Denk doch daran, wie Ton hast du mich gemacht und zu Staub lässt du mich zurückkehren.
Remember, I pray, that You have made me like clay.
And will You turn me into dust again?
And will You turn me into dust again?
Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch, wie Käse mich gerinnen lassen?
Did You not pour me out like milk,
And curdle me like cheese,
And curdle me like cheese,
Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet, mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
Clothe me with skin and flesh,
And knit me together with bones and sinews?
And knit me together with bones and sinews?
Leben und Huld hast du mir verliehen, deine Obhut schützte meinen Geist.
You have granted me life and favor,
And Your care has preserved my spirit.
And Your care has preserved my spirit.
Doch verbirgst du dies in deinem Herzen; ich weiß, das hattest du im Sinn.
‘And these things You have hidden in Your heart;
I know that this was with You:
I know that this was with You:
Sündige ich, wirst du mich bewachen, mich nicht freisprechen von meiner Schuld.
If I sin, then You mark me,
And will not acquit me of my iniquity.
And will not acquit me of my iniquity.
Wenn ich schuldig würde, dann wehe mir! Aber selbst wenn ich im Recht wäre, dürfte ich mein Haupt nicht erheben, bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer.
Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe und erweist dich wieder wunderbar an mir.
If my head is exalted,
You hunt me like a fierce lion,
And again You show Yourself awesome against me.
You hunt me like a fierce lion,
And again You show Yourself awesome against me.
Neue Zeugen bietest du gegen mich auf, häufst deinen Unwillen auf mich, immer neue Heere führst du mir entgegen.
You renew Your witnesses against me,
And increase Your indignation toward me;
Changes and war are ever with me.
And increase Your indignation toward me;
Changes and war are ever with me.
Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen, warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah?
‘Why then have You brought me out of the womb?
Oh, that I had perished and no eye had seen me!
Oh, that I had perished and no eye had seen me!
Wie nie gewesen wäre ich dann, vom Mutterleib zum Grab getragen.
I would have been as though I had not been.
I would have been carried from the womb to the grave.
I would have been carried from the womb to the grave.
Sind wenig nicht die Tage meines Lebens? Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann,
Are not my days few?
Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,
Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,
bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr ins Land der Finsternis und des Todesschattens,
Before I go to the place from which I shall not return,
To the land of darkness and the shadow of death,
To the land of darkness and the shadow of death,