Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 9) | (Das Buch Ijob 11) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Огієнка

  • Zum Ekel ist mein Leben mir geworden, ich lasse meiner Klage freien Lauf, reden will ich in meiner Seele Bitternis.
  • Життя моє стало бридке́ для моєї душі... Нехай наріка́ння своє я на се́бе пущу́, нехай говорю́ я в гірко́ті своєї душі!
  • Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig, lass mich wissen, warum du mich befehdest!
  • Скажу Богові я: Не осу́джуй мене́! Повідо́м же мене, чого став Ти зо мною на прю?
  • Was hast du davon, dass du Gewalt verübst, dass du die Mühsal deiner Hände verwirfst, doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst?
  • Чи це добре Тобі, що Ти гно́биш мене́, що пого́рджуєш тво́ривом рук Своїх, а раду безбожних осві́тлюєш?
  • Hast du die Augen eines Sterblichen, siehst du, wie Menschen sehen?
  • Хіба маєш Ти очі тілесні? Чи Ти бачиш так само, як бачить люди́на люди́ну?
  • Sind Menschentagen deine Tage gleich und deine Jahre wie des Mannes Tage,
  • Хіба Твої дні — як дні лю́дські, чи лі́та Твої — як дні мужа,
  • dass du Schuld an mir suchst, nach meiner Sünde fahndest,
  • що шукаєш провини моєї й виві́дуєш гріх мій,
  • obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin und dass keiner retten kann aus deiner Hand?
  • хоч ві́даєш Ти, що я не беззако́нник, та нема, хто б мене врятува́в від Твоєї руки?
  • Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht; dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet.
  • Твої руки створили мене і вчинили мене́, потім Ти обернувся — і гу́биш мене.
  • Denk doch daran, wie Ton hast du mich gemacht und zu Staub lässt du mich zurückkehren.
  • Пам'ятай, що мов глину мене оброби́в Ти, — і в порох мене оберта́єш.
  • Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch, wie Käse mich gerinnen lassen?
  • Чи не ллєш мене, мов молоко, і не згусти́в Ти мене, мов на сир?
  • Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet, mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
  • Ти шкірою й тілом мене зодяга́єш, і сплів Ти мене із костей та із жил.
  • Leben und Huld hast du mir verliehen, deine Obhut schützte meinen Geist.
  • Життя й милість пода́в Ти мені, а опіка Твоя стерегла мого духа.
  • Doch verbirgst du dies in deinem Herzen; ich weiß, das hattest du im Sinn.
  • А оце заховав Ти у серці Своє́му, — я знаю, що є воно в Тебе:
  • Sündige ich, wirst du mich bewachen, mich nicht freisprechen von meiner Schuld.
  • якщо я грішу́, Ти мене стереже́ш, та з провини моєї мене не очи́щуєш.
  • Wenn ich schuldig würde, dann wehe mir! Aber selbst wenn ich im Recht wäre, dürfte ich mein Haupt nicht erheben, bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer.
  • Якщо я провиню́ся, то горе мені! А якщо я невинний, не смію підня́ти свою голову, си́тий стидо́м та напо́єний горем своїм!
  • Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe und erweist dich wieder wunderbar an mir.
  • А коли піднесе́ться вона,то Ти ловиш мене, як той лев, і зно́ву предивно зо мною пово́дишся:
  • Neue Zeugen bietest du gegen mich auf, häufst deinen Unwillen auf mich, immer neue Heere führst du mir entgegen.
  • поно́влюєш свідків Своїх проти мене, помно́жуєш гнів Свій на мене, ві́йсько за ві́йськом на мене Ти шлеш.
  • Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen, warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah?
  • І на́що з утро́би Ти вивів мене? Я був би помер, — і жодні́сіньке око мене не побачило б,
  • Wie nie gewesen wäre ich dann, vom Mutterleib zum Grab getragen.
  • як нібито не існував був би я, перейшов би з утроби до гро́бу.
  • Sind wenig nicht die Tage meines Lebens? Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann,
  • Отож, дні мої нечисле́нні, — перестань же, й від мене вступи́сь, і нехай не турбу́юся я бодай тро́хи,
  • bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr ins Land der Finsternis und des Todesschattens,
  • поки я не піду́ — й не верну́ся! — до кра́ю темно́ти та смертної тіні,
  • ins Land, so dunkel wie die Nacht, wo Todesschatten herrscht und keine Ordnung, und wenn es leuchtet, ist es wie die Nacht.
  • до те́много кра́ю, як мо́рок, до тьмя́ного краю, в якому поря́дків нема, і де світло, як те́мрява“.

  • ← (Das Buch Ijob 9) | (Das Buch Ijob 11) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026