Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Огієнка
Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist: Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
Справді пізнав я, що так. Та як оправда́тись люди́ні земній перед Богом?
Wenn er mit ihm rechten wollte, nicht auf eins von tausend könnte er ihm Antwort geben.
Якщо вона схоче на прю стати з Ним, — Він відповіді їй не дасть ні на о́дне із тисячі ска́ржень.
Weisen Sinnes und stark an Macht — wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий — і ці́лим зостався?
Er versetzt Berge; sie merken es nicht, dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
Він го́ри зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх переверну́в.
Er erschüttert die Erde an ihrem Ort, sodass ihre Säulen erzittern.
Він землю трясе́ з її місця, і стовпи́ її тру́сяться.
Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne.
Він сонцеві скаже, — й не сходить воно, і Він запеча́тує зо́рі.
Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
Розтягує небо Він Сам, і хо́дить по мо́рських висо́тах,
Er macht das Sternbild des Bären, den Orion, das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
Він Во́за створив, Оріо́на та Волосожа́ра, та зо́рі півде́нні.
Er macht so Großes, es ist nicht zu erforschen, Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа!
Zieht er an mir vorüber, ich sehe ihn nicht, fährt er daher, ich bemerke ihn nicht.
Ось Він надо мною прохо́дить, та я не побачу, і Він пере́йде, а я не пригля́нусь до Нього
Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück? Wer darf zu ihm sagen: Was machst du da?
Ось Він схо́пить кого, — хто заве́рне Його, хто скаже Йому: що́ Ти робиш?
Gott hält seinen Zorn nicht zurück, unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
Бог гніву Свойого не спи́нить, під Ним гнуться Рага́вові помічники́, —
Wie sollte denn ich ihm Antwort geben, wie meine Worte gegen ihn wählen?
що ж тоді відпові́м я Йому́? Які я слова́ підберу́ проти Нього,
Und wäre ich im Recht, ich könnte nicht antworten, um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
я, який коли б був справедли́вий, то не відповідав би, я, що благаю свойо́го Суддю?
Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben? Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
Коли б я взива́в, а Він мені відповідь дав, — не повірю, що вчув би мій голос,
Er, der im Sturm mich niedertritt, ohne Grund meine Wunden mehrt,
Він, що бурею може розте́рти мене та помно́жити рани мої безневи́нно.
er lässt mich nicht zu Atem kommen, er sättigt mich mit Bitternis.
Не дає Він мені й зве́сти духа мого, бо мене насича́є гірко́тою.
Geht es um Kraft, er ist der Starke, geht es um Recht, wer lädt mich vor?
Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, — хто посві́дчить мені?
Wäre ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig, wäre ich ohne Tadel, er machte mich krumm.
Якщо б справедливим я був, то осу́дять мене мої у́ста, якщо я безневи́нний, то вчинять мене винува́тим.
Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich, mein Leben werfe ich hin.
Я невинний, проте́ своєї душі я не знаю, і не ра́дий життям своїм я.
Einerlei ist es, so sage ich es denn: Schuldlos wie schuldig bringt er um.
Це одне, а тому́ я кажу́: невинного як і лукавого Він вигубля́є.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, spottet er über der Unschuldigen Angst.
Якщо нагло бич смерть заподі́ює, — Він з про́би невинних сміється.
Die Erde ist in Frevlerhand gegeben, das Gesicht ihrer Richter deckt er zu. Ist er es nicht, wer ist es dann?
У ру́ку безбожного да́на земля, та Він лиця су́ддів її закриває. Як не Він, тоді хто?
Schneller als ein Läufer eilen meine Tage, sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
А дні мої стали швидкіші, як той скорохо́д, повтікали, не бачили доброго,
Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf, dem Adler gleich, der sich auf Beute stürzt.
промину́ли, немов ті човни́ очере́тяні, мов орел, що несеться на здо́бич.
Sage ich: Ich will meine Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter blicken!,
Якщо я скажу́: Хай забуду своє наріка́ння, хай зміню́ я обличчя своє й підбадьо́рюся,
so graut mir vor all meinen Schmerzen. Ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
то боюся всіх сму́тків своїх, і я знаю, що Ти не очи́стиш мене.
Ich muss nun einmal schuldig sein, wozu mühe ich mich umsonst?
Все одно буду я́ винува́тий, то на́що надармо я мучитися бу́ду?
Wollte ich auch mit Schnee mich waschen, meine Hände mit Lauge reinigen,
Коли б я умився снігово́ю водою, і почи́стив би лу́гом долоні свої,
du würdest mich doch in die Grube tauchen, sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
то й тоді Ти до гро́бу опу́стиш мене, і учи́нить бридки́м мене о́діж моя.
Denn er ist kein Mann wie ich, dem ich entgegnen könnte: Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
Бо Він не люди́на, як я, й Йому відповіді я не дам, і не пі́демо ра́зом на суд,
Es gibt keinen Schiedsmann zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legte.
поміж нами нема посере́дника, що поклав би на нас на обо́х свою руку.
Er nehme von mir seine Rute, sein Schrecken soll mich nicht mehr ängstigen;
Нехай забере Він від мене Свойого бича́, Його ж страх хай мене не жахає,