Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Огієнка
Wie lange noch willst du derlei reden? Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes.
„Аж доки ти бу́деш таке тереве́нити? І доки слова́ твоїх уст будуть вітром бурхли́вим?
Beugt etwa Gott das Recht oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
Чи Бог скри́влює суд, і хіба Всемогу́тній викри́влює правду?
Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn, gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis.
Якщо твої діти згріши́ли Йому, то Він їх віддав в руку їх беззако́ння!
Wenn du mit Eifer Gott suchst, an den Allmächtigen dich flehend wendest,
Якщо ти зверта́тися будеш до Бога, і бу́деш блага́ти Всемогу́тнього,
wenn du rein bist und recht, dann wird er über dich wachen und dein Heim wiederherstellen, wie es dir zusteht.
якщо чистий ти та безневи́нний, — то тепер Він тобі Свою милість пробу́дить, і напо́внить оселю твою справедли́вістю,
Und war dein Anfang auch gering, dein Ende wird gewaltig groß.
і хоч твій поча́ток нужде́нний, але́ твій кінець буде ве́льми великий!
Ja, frag nur das frühere Geschlecht und merk dir, was die Väter erforschten!
Поспитай в покоління давні́шого, і міцно збагни́ батьків їхніх, —
Wir sind von gestern nur und wissen nichts, wie Schatten sind auf Erden unsre Tage.
бо ми ж учора́шні, й нічо́го не знаєм, бо тінь — наші дні на землі, —
Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir, geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen?
отож вони на́вчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойо́го слова́ подаду́ть:
Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch, wird Riedgras ohne Wasser groß?
Чи папі́рус росте без болота? Чи росте очере́т без води?
In Blüte und noch nicht gemäht, verwelkt es schon vor allem Gras.
Він іще в доспіва́нні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіля́ку траву:
So sind die Wege aller, die Gott vergessen, so wird die Hoffnung des Ruchlosen zunichte.
отакі то доро́ги всіх тих, хто забува́є про Бога! І згине надія безбожного,
Ein zartes Gewebe ist seine Zuversicht, ein Spinnennetz ist sein Vertrauen.
бо його споді́вання — як те павути́ння, і як дім павукі́в — його певність
Er verlässt sich auf sein Haus, doch es hält nicht stand, er klammert sich daran, doch es bleibt nicht stehen.
На свій дім опира́ється, та не встоїть, тримається міцно за ньо́го, — й не вде́ржиться він.
In vollem Saft steht er vor der Sonne, seine Zweige überwuchern seinen Garten,
Він зеленіє на сонці, й галу́зки його випина́ються понад садка́ його, —
im Geröll verflechten sich seine Wurzeln, zwischen Steinen halten sie sich fest.
на купі каміння сплело́ся коріння його, воно між камі́ння вросло́:
Tilgt man ihn aus an seiner Stätte, verleugnet sie ihn: Nie habe ich dich gesehen.
Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його́: тебе я не бачило!
Siehe, das ist die Freude seines Weges und andere sprossen aus dem Staub.
Така радість дороги його, а з по́роху інші ростуть.
Siehe, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht, die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest.
Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за ру́ку злочи́нців,
Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen, deine Lippen mit Jubel.
аж напо́внить уста́ твої сміхом, а губи твої — криком радости...