Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 14) | (Das Buch Ijob 16) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
  • І відказав Елифаз із Теману й промовив:
  • Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort, füllt er sein Inneres mit Ostwind an,
  • Хиба ж стане мудрий відповідати своїм пустим знаннєм і сповняти нутро своє вітром палючим,
  • um zurechtzuweisen mit Gerede, das nichts taugt, mit Worten, in denen kein Nutzen liegt?
  • Виправдувати себе словами марними й бесїдою, що не має нїякої сили?
  • Du brichst sogar die Gottesfurcht, zerstörst das Besinnen vor Gott.
  • Ти ж і ввесь страх відкинув і за малу маєш собі річ, говорити до Бога!
  • Denn deine Schuld belehrt deinen Mund, die Sprache der Listigen hast du gewählt.
  • Се ж безбожність твоя настроїла так уста твої й ти вибрав язик лукавих!
  • Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, deine Lippen zeugen gegen dich.
  • Тебе усуджують власні уста твої, а не я, і твій язик говорить проти тебе.
  • Bist du als erster Mensch geboren, kamst du zur Welt noch vor den Hügeln?
  • Хиба ти первим родивсь чоловіком і перше, нїж гори, сотворений?
  • Hast du gelauscht im Rate Gottes und die Weisheit an dich gerissen?
  • Хиба в Бога ти в радї бував і (його) премудрість собі присвоїв?
  • Was weißt du, das wir nicht wissen, was verstehst du, das uns nicht bekannt ist?
  • Що знаєш ти, чого б і ми не знали? Що розумієш ти, чого б і ми не розуміли?
  • Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute, die älter sind an Tagen als dein Vater.
  • Е й проміж нами сїдоголові й старцї, що перейшли віком і батька твого.
  • Ist zu gering dir Gottes Tröstung, ein Wort, das sanft mit dir verfährt?
  • Хиба ж се мала річ, щоб Бог тебе потїшив? чи й сього ти не знаєш?
  • Wie reißt doch dein Herz dich fort, wie überheben sich deine Augen,
  • Куди пориває тебе серце твоє, й куди так гордо спозираєш?
  • dass gegen Gott deinen Zorn du wendest und solche Worte aus deinem Munde stößt?
  • Чому ти справив проти Бога дух твій і устами твоїми такі слова верзеш?
  • Was ist der Mensch, dass rein er wäre, der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte?
  • Що таке чоловік, щоб йому бути чистим, і хиба праведен той, хто вродився від жінки?
  • Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen.
  • Глянь, він і сьвятим своїм не доймає віри, й самі небеса перед ним ще нечисті:
  • Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter, ein Mann, der Verkehrtes trinkt wie Wasser.
  • Тимпаче ж нечиста й гидка людина, що, наче воду, пє беззаконність.
  • Verkünden will ich dir, hör mir zu! Was ich geschaut, will ich erzählen,
  • Я буду говорити тобі, тільки слухай мене; я роскажу тобі те, що видав,
  • was Weise zu berichten wissen, was ihre Väter ihnen nicht verhehlten.
  • Що чували мудрі й не затаїли чуваного від батьків своїх;
  • Ihnen allein war das Land gegeben, kein Fremder ging unter ihnen einher.
  • В їх одних у руках була ще вся земля, і нї один чужинець ще не вештавсь між ними:
  • Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage, nur wenige Jahre sind dem Tyrannen bestimmt.
  • Поки ледачий живе, поти він і мучить себе, та й число лїт (його муки) закрите перед гнобительом;
  • In seinen Ohren hallen Schreckensrufe, mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn.
  • Шум страху в його в ушах, і під час спокою йде на його вбийник.
  • Er kann nicht hoffen, der Finsternis zu entfliehen, aufgespart ist er für das Schwert.
  • Не сподївається він із темряви спастися, а всюди меч перед собою бачить.
  • Er irrt umher nach Brot, wo er es finde, er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht.
  • Блукаєсь усюди за куском хлїба; знає, що вже йому наготовлений, вже й під рукою в його день чорний.
  • Not und Drangsal erschrecken ihn, sie packen ihn wie ein kampfbereiter König.
  • Страшить його нужда, й тїснота подолїває його, наче царя перед боєм, —
  • Denn gegen Gott erhebt er seine Hand, gegen den Allmächtigen erkühnt er sich.
  • За те, що простягав проти Бога він руку, й що вставав навпроти Вседержителя,
  • Halsstarrig rennt er gegen ihn an mit den dicken Buckeln seiner Schilde.
  • Виступав проти його з гордою шиєю, поза грубими щитами своїми;
  • Sein Gesicht ist bedeckt mit Fett, an der Hüfte hat er Speck angesetzt.
  • За те, що вкрив лице собі салом своїм, а боки свої обложив жиром.
  • Er wohnt in zerstörten Städten, in Häusern, darin niemand mehr wohnt, die man zu Trümmerstätten bestimmt.
  • І оселиться він у містах розвалених, в господах, де вже нїхто не живе, що призначені на розвалини.
  • Er bleibt nicht reich, sein Besitz hat keinen Bestand; zur Erde neigt sich seine Ähre nicht.
  • Не забагатїє він, і не вцїлїє майно його, й не розшириться по землї добуток його.
  • Der Finsternis entrinnt er nicht, die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus, er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes.
  • Мороку він не втече; галуззє його полумє спалить, а його самого подихом уст своїх захопить.
  • Er baue nicht auf eitlen Trug; denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein.
  • Оманений нехай не довіряє марнотї, бо марна буде й заплата йому.
  • Bevor sein Tag kommt, welkt er hin und sein Palmzweig grünt nicht mehr.
  • Перед часом прийде конець йому, й віттє його не буде зеленїти.
  • Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben, wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort.
  • Мов виноградина та, поскидає він недоспілу ягоду свою, й, як маслина, поронить цьвіт свій.
  • Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
  • Оттак опустїє дом безбожника, й огонь пожере шатри підкупства,
  • Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil; Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt.
  • (в думцї) Почав він зло, а зродив льжу, та й нутро (серце) його наготовує зраду.

  • ← (Das Buch Ijob 14) | (Das Buch Ijob 16) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026