Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 18) | (Das Buch Ijob 20) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Турконяка

  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • Підхопивши, Йов промовив:
  • Wie lange noch wollt ihr meine Seele quälen und mich mit Worten niedertreten?
  • Доки завдаватимете болю моїй душі й нищитимете мене словами?
  • Zum zehnten Mal schon schmäht ihr mich und schämt euch nicht, mich zu beleidigen.
  • Знайте тільки, що Господь мене таким зробив. Ви говорите проти мене, не соромлячись мене, налягаєте на мене.
  • Ging ich wirklich unwissend fehl, mein Fehltritt weilt doch allein bei mir.
  • Так, я насправді заблукав, у мені ж перебуває омана — 4a говорити слово, яке не належиться, а мої слова є оманливі та не на часі.
  • Wollt ihr wirklich groß tun gegen mich und mir meine Schmach beweisen?
  • Ой, ви, які наді мною величаєтеся, нападаєте на мене з докором.
  • Erkennt doch, dass Gott mich niederdrückt, da er sein Netz rings um mich warf.
  • Отже, знайте, що Господь є Тим, Хто непокоїть, Він підняв проти мене Свої укріплення.
  • Seht! Schreie ich: Gewalt!, wird mir keine Antwort, rufe ich um Hilfe, gibt es kein Recht.
  • Ось я сміюся з пониження, та не говоритиму. Закричу я, і ніде не знайду суду.
  • Meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter, Finsternis legt er auf meine Wege.
  • Я обгороджений довкола і не вийду, на моє обличчя Він поклав темряву.
  • Meiner Ehre hat er mich entkleidet, die Krone mir vom Haupt genommen.
  • Він же з мене стягнув славу, забрав вінець з моєї голови.
  • Er brach mich ringsum nieder, ich muss dahin; er riss mein Hoffen aus wie einen Baum.
  • Він обдер мене довкруги, і я відходжу. Він, наче дерево, зрубав мою надію.
  • Seinen Zorn ließ er gegen mich entbrennen, gleich seinen Gegnern gelte ich ihm.
  • Страшно зі мною вчинив у гніві, сприйняв мене, наче ворога.
  • Vereint rückten seine Scharen an, bahnten gegen mich ihren Weg, lagerten sich rings um mein Zelt.
  • Разом прийшли на мене Його напасники, на моїх дорогах оточили мене ті, які засілися.
  • Meine Brüder hat er von mir entfernt, meine Bekannten sind mir entfremdet.
  • Від мене ж відступили мої брати, чужих пізнавали краще, аніж мене. А мої друзі стали немилосердними.
  • Meine Verwandten, Bekannten blieben aus, die Gäste meines Hauses haben mich vergessen.
  • Мої близькі мене не прийняли, і ті, хто знає моє ім’я, забули про мене.
  • Als Fremder gelte ich meinen Mägden, von anderem Stamm bin ich in ihren Augen.
  • Сусіди дому та мої служниці, — я був для них чужинцем.
  • Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er nicht; mit eigenem Mund muss ich ihn anflehen.
  • Я покликав мого слугу, а він не послухав, — уста ж мої благали.
  • Mein Atem ist meiner Frau zuwider; die Söhne meiner Mutter ekelt es vor mir.
  • І я просив мою дружину, я ж ніжно прикликав синів моїх наложниць.
  • Selbst Unmündige verachten mich, stehe ich auf, verhöhnen sie mich.
  • Вони ж мене відкинули навіки. Коли я встаю, вони говорять проти мене.
  • Alle meine Gefährten verabscheuen mich, die ich liebe, lehnen sich gegen mich auf.
  • Відчувають огиду до мене ті, хто мене бачить. А ті, кого я полюбив, повстали проти мене.
  • An Haut und Fleisch klebt mein Gebein, nur die Haut an meinen Zähnen blieb.
  • У моїй шкірі зігнило моє тіло, мої ж кості в зубах тримаються.
  • Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
  • Змилосердьтеся наді мною, змилосердьтеся наді мною, о друзі! Бо Господня рука — це та, що доторкнулася до мене.
  • Warum verfolgt ihr mich wie Gott, warum werdet ihr an meinem Fleisch nicht satt?
  • Чому ж ви мене переслідуєте, як і Господь, і не насичуєтеся моїм тілом?
  • Würden meine Worte doch geschrieben, würden sie doch in ein Buch eingeritzt,
  • Бо хто дасть записати мої слова, покласти їх у книзі навіки, —
  • mit eisernem Griffel und mit Blei, für immer gehauen in den Fels.
  • залізним і свинцевим писальцем, чи викарбувати на каменях?
  • Doch ich, ich weiß: Mein Erlöser lebt, als Letzter erhebt er sich über dem Staub.
  • Адже я знаю, що вічним є Той, Хто бажає мене визволити на землі,
  • Ohne meine Haut, die so zerfetzte, und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen.
  • підняти мою шкіру, щоб це терпіти. Бо це сталося мені від Господа,
  • Ihn selber werde ich dann für mich schauen; meine Augen werden ihn sehen, nicht mehr fremd. Meine Nieren verzehren sich in meinem Innern.
  • чого я в собі свідомий, що моє око побачило, а не хто інший. Усе мені сповнилося в лоні.
  • Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihn verfolgen und den Grund der Sache an ihm finden!,
  • Якщо ж і скажете: Що скажемо перед ним? І в ньому знайдемо корінь справи.
  • dann bangt für euch selber vor dem Schwert; denn brennender Zorn verdient das Schwert, damit ihr wisst: Es gibt ein Gericht.
  • Остерігайтеся ж і ви від обману. Бо гнів надходить на беззаконних, і тоді пізнають, де їхня сутність.

  • ← (Das Buch Ijob 18) | (Das Buch Ijob 20) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026