Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Турконяка
Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort und deswegen stürmt es in mir.
Я не думав, що ти саме так відповіси, і не розумієте більше, ніж я.
Schmähende Rüge muss ich hören, doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen.
Я послухаю докір моєї образи, і відповість мені дух розуму.
Weißt du das nicht von Urzeit her, seit er Menschen auf die Erde gesetzt hat:
Хіба цього ти не знав віддавна, відколи людина постала на землі?
dass kurz nur währt der Frevler Jubel, einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude?
Адже веселість безбожних — страшне падіння, і радість беззаконних — згуба,
Steigt auch sein Übermut zum Himmel und rührt sein Kopf bis ans Gewölk,
хоч підіймуться до неба його дари, а його жертва доторкнеться до хмар.
wie sein Kot vergeht er doch für immer; die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er?
Бо коли цьому здаватиметься, що вже міцно стоїть, тоді він загине до кінця. А ті, хто його бачить, скажуть: Де він є?
Wie ein Traum verfliegt er und ist nicht mehr zu finden, wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht.
Його не знайдуть, наче сон, що минув, — відлетів, наче нічний привид.
Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, seine Stätte schaut ihn nie mehr.
Око бачило його, та більше не побачить, і більше його не впізнає його місце.
Seine Söhne müssen die Armen günstig stimmen, seine Hände müssen seine Habe zurückgeben.
Хай його синів знищать менші, а його руки хай попалять болі.
Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder, sie betten sich doch mit ihm in den Staub.
Його кості наповнилися його молодістю, та з ним вона ляже в землю.
Schmeckt süß das Böse in seinem Mund, birgt er es unter seiner Zunge,
Якщо злоба буде солодкою в його устах, він її сховає під своїм язиком.
spart er es auf und will nicht von ihm lassen, hält er es auch tief in seinem Gaumen fest,
Не пощадить її, не покине її і збере її всередині своєї гортані.
in seinem Innern verwandelt sich die Speise, sie wird in seinem Leib zu Natterngift.
І не зможе йому допомогти. Жовч аспіда в його шлунку!
Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus; aus seinem Leib treibt Gott es heraus.
Багатство, зібране без правди, буде виблюване, з його дому його витягне ангел.
Das Gift von Nattern saugt er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
Нехай же ссе гнів змій, нехай же уб’є його язик змії.
Nicht darf er Bäche schauen, nicht Flüsse, die von Honig und Rahm fließen.
Хай не побачить надоїв з пасовиськ, ані пасовиськ меду і масла.
Zurückgeben muss er seinen Gewinn, genießen darf er ihn nicht, darf sich nicht freuen am ertauschten Gut.
Він надаремно і безглуздо трудився задля багатства, з якого не скуштує, воно, наче тверде м’ясо, не до жування, — не проковтнути.
Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen, raubte das Haus, das er nicht gebaut.
Бо він знищив доми численних сильних, і житла пограбував, а не поставив.
Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch, drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen.
Немає йому спасіння з майна, він не врятується своїм бажанням.
Nichts entgeht seinem Fraß, darum hält sein Glück auch nicht stand.
Немає в нього залишеної їжі. Через це його добро не розквітне.
Trotz vollen Überflusses kommt er in Not, die ganze Wucht des Elends fällt ihn an.
Коли ж йому здається, що він вже наповнився, то він буде в біді, і на нього найде всяка біда.
Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen, lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los, lässt auf ihn regnen seine Schläge.
Якщо якось наповнить свій живіт, Він нашле на нього гнів люті, щоб його залити болями.
Flieht er vor dem Eisenpanzer, durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze.
І він не врятується від руки залізного леза, щоб його вбив мідний лук.
Er zückte das Schwert und es kam heraus aus seinem Rücken, ein Blitz aus seiner Galle. Schrecken gehen über ihn hinweg.
Нехай же стріла пройде крізь його тіло, і зірки хай ходять у його житлі, на ньому хай будуть страхи.
Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt, Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn, frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt.
Хай на ньому перебуває всяка темрява. І його пожере невгасимий вогонь, нехай же чужинець несе зло його домові.
Der Himmel enthüllt seine Schuld, die Erde bäumt sich gegen ihn auf.
Нехай небо відкриє його беззаконня, а земля повстане проти нього.
Weggeführt wird der Ertrag seines Hauses, dahingerafft am Tag seines Zorns.
І знищення потягне дім його до кінця, і день гніву надійде на нього.