Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Йова 19:16
-
Переклад Біблії Турконяка
Я покликав мого слугу, а він не послухав, — уста ж мої благали.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Кличу мого слугу — не відповідає,
хоч я і власними устами його прошу. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Кличу раба мого, — він не озивається; мушу моїми його благати устами. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Я кличу свойо́го раба — і він відповіді не дає, хоч своїми уста́ми благаю його́. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его. -
Ich rief meinem Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde.
-
(en) King James Bible ·
I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. -
(en) English Standard Bible Version ·
I call to my servant, but he gives me no answer;
I must plead with him with my mouth for mercy. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Я зову слугу, а ответа нет;
устами своими я умолять его должен. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Я зову слугу своего, но он не отзывается, даже когда я молю его о помощи. -
Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er nicht; mit eigenem Mund muss ich ihn anflehen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Als ich einen Knecht rufen wollte, gab er keine Antwort. Anflehen musste ich ihn! -
(en) New King James Bible Version ·
I call my servant, but he gives no answer;
I beg him with my mouth. -
(en) New International Bible Version ·
I summon my servant, but he does not answer,
though I beg him with my own mouth. -
(en) New Living Bible Translation ·
When I call my servant, he doesn’t come;
I have to plead with him! -
(en) New American Standard Bible ·
“I call to my servant, but he does not answer;
I have to implore him with my mouth.