Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 19) | (Das Buch Ijob 21) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Хоменка

  • Da antwortete Zofar von Naama und sprach:
  • Заговорив Цофар з Наамату й мовив:
  • Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort und deswegen stürmt es in mir.
  • «Думки мої спонукують мене відповідати,
    та й неспокій той, що в мені.
  • Schmähende Rüge muss ich hören, doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen.
  • Я вислухав докір, для мене образливий,
    але мій розум шепоче, що маю відповісти.
  • Weißt du das nicht von Urzeit her, seit er Menschen auf die Erde gesetzt hat:
  • Чи ти не знаєш, що від віків,
    з того часу, коли постала на землі людина,
  • dass kurz nur währt der Frevler Jubel, einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude?
  • веселощі безбожного короткі
    і радість нечестивого хвилева?
  • Steigt auch sein Übermut zum Himmel und rührt sein Kopf bis ans Gewölk,
  • Навіть якби під небеса піднявсь він зростом,
    і голова його сягала аж до хмари,
  • wie sein Kot vergeht er doch für immer; die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er?
  • мов привид, пропаде навіки.
    Хто його бачив, питатиметься: Де він?
  • Wie ein Traum verfliegt er und ist nicht mehr zu finden, wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht.
  • Він зникне, наче сон, його не знайдуть більше,
    немов нічна мара, він щезне.
  • Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, seine Stätte schaut ihn nie mehr.
  • Око, що бачило його, не бачитиме його ніколи,
    і не вглядить його вже більш його оселя.
  • Seine Söhne müssen die Armen günstig stimmen, seine Hände müssen seine Habe zurückgeben.
  • Діти його відшкодують убогих,
    руки його повернуть назад його багатство.
  • Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder, sie betten sich doch mit ihm in den Staub.
  • Кості його повні юнацького запалу,
    але він разом з ним ляже в порох.
  • Schmeckt süß das Böse in seinem Mund, birgt er es unter seiner Zunge,
  • А коли зло було йому солодке в роті,
    і він ховав його у себе під язиком,
  • spart er es auf und will nicht von ihm lassen, hält er es auch tief in seinem Gaumen fest,
  • беріг його, не покидав його,
    тримав його під піднебінням,
  • in seinem Innern verwandelt sich die Speise, sie wird in seinem Leib zu Natterngift.
  • то їжа ця в його нутрі зіпсується,
    отрутою гадючою візьметься в його нутрощах.
  • Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus; aus seinem Leib treibt Gott es heraus.
  • Він виблює добро, що був проглинув;
    Бог вирве його з живота у нього.
  • Das Gift von Nattern saugt er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
  • Отруту ссав гадючу —
    його уб'є язик зміюки!
  • Nicht darf er Bäche schauen, nicht Flüsse, die von Honig und Rahm fließen.
  • Він не вздріє вже річок олії,
    ані потоків меду й молока.
  • Zurückgeben muss er seinen Gewinn, genießen darf er ihn nicht, darf sich nicht freuen am ertauschten Gut.
  • Трудом набуте поверне, проковтнути не зможе;
    плодом свого прибутку не буде радіти.
  • Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen, raubte das Haus, das er nicht gebaut.
  • Бо він гнобив і покидав убогих,
    пограбував дім, замість його будувати.
  • Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch, drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen.
  • Бо черево його не відало наситу,
    від його скупощів не можна було врятуватись.
  • Nichts entgeht seinem Fraß, darum hält sein Glück auch nicht stand.
  • Від його ненажерства ніхто не міг спастися;
    тим то і не буде тривким його щастя.
  • Trotz vollen Überflusses kommt er in Not, die ganze Wucht des Elends fällt ihn an.
  • У повноті достатків йому стане тісно,
    всяке нещастя впаде на нього.
  • Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen, lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los, lässt auf ihn regnen seine Schläge.
  • Саме коли він наповнятиме живіт свій,
    Бог зішле на нього жар свого гніву,
    пустить дощем на його тіло стріли.
  • Flieht er vor dem Eisenpanzer, durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze.
  • Якщо ухилиться від зброї із заліза,
    то його прошиє лук мосяжний.
  • Er zückte das Schwert und es kam heraus aus seinem Rücken, ein Blitz aus seiner Galle. Schrecken gehen über ihn hinweg.
  • Стріла пройде йому навиліт через спину,
    крізь жовч його пройде спис блискучий;
    великий жах упаде на нього!
  • Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt, Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn, frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt.
  • Тьма-тьменна таємно для нього уготована.
    Вогонь, що ніхто не роздмухав, пожере його;
    він знищить і те, що лишиться в його наметі.
  • Der Himmel enthüllt seine Schuld, die Erde bäumt sich gegen ihn auf.
  • Небо відкриє його несправедливість
    і земля встане проти нього.
  • Weggeführt wird der Ertrag seines Hauses, dahingerafft am Tag seines Zorns.
  • Його домівку змиє повінь,
    що розіллється в день Божого гніву,
  • Das ist des Frevlers Anteil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zuspricht.
  • Ось яка доля грішника від Бога,
    спадщина, що випаде йому від Бога.»

  • ← (Das Buch Ijob 19) | (Das Buch Ijob 21) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026