Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 2) | (Das Buch Ijob 4) →

Auflage 2017

New American Standard Bible

  • Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
  • Job’s Lament

    Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • Ijob ergriff das Wort und sprach:
  • And Job said,
  • Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, die Nacht, die sprach: Ein Knabe ist empfangen.
  • “Let the day perish on which I was to be born,
    And the night which said, ‘A boy is conceived.’
  • Jener Tag werde Finsternis, nie frage Gott von oben nach ihm, nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
  • “May that day be darkness;
    Let not God above care for it,
    Nor light shine on it.
  • Einfordern sollen ihn Finsternis und Todesschatten, Gewölk über ihn sich lagern, Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
  • “Let darkness and black gloom claim it;
    Let a cloud settle on it;
    Let the blackness of the day terrify it.
  • Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres, sie gehe nicht ein in die Zahl der Monde.
  • As for that night, let darkness seize it;
    Let it not rejoice among the days of the year;
    Let it not come into the number of the months.
  • Ja, diese Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel komme auf in ihr.
  • “Behold, let that night be barren;
    Let no joyful shout enter it.
  • Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage, die es verstehen, den Leviatan zu wecken.
  • “Let those curse it who curse the day,
    Who are prepared to rouse Leviathan.
  • Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht, jedoch umsonst; die Lider der Morgenröte schaue sie nicht.
  • “Let the stars of its twilight be darkened;
    Let it wait for light but have none,
    And let it not see the breaking dawn;
  • Denn sie hat die Pforten an meiner Mutter Leib nicht verschlossen, nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
  • Because it did not shut the opening of my mother’s womb,
    Or hide trouble from my eyes.
  • Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg, kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
  • “Why did I not die at birth,
    Come forth from the womb and expire?
  • Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, wozu Brüste, dass ich daran trank?
  • “Why did the knees receive me,
    And why the breasts, that I should suck?
  • Still läge ich jetzt und könnte rasten, entschlafen wäre ich und hätte Ruhe,
  • “For now I would have lain down and been quiet;
    I would have slept then, I would have been at rest,
  • bei Königen, bei Ratsherren im Land, die Grabkammern für sich erbauten,
  • With kings and with counselors of the earth,
    Who rebuilt ruins for themselves;
  • oder bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
  • Or with princes who had gold,
    Who were filling their houses with silver.
  • Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr, Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
  • “Or like a miscarriage which is discarded, I would not be,
    As infants that never saw light.
  • Dort hören Frevler auf zu toben, dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
  • “There the wicked cease from raging,
    And there the weary are at rest.
  • Auch Gefangene sind frei von Sorgen, hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
  • “The prisoners are at ease together;
    They do not hear the voice of the taskmaster.
  • Klein und Groß ist dort beisammen, der Sklave ist frei von seinem Herrn.
  • “The small and the great are there,
    And the slave is free from his master.
  • Warum schenkt er dem Elenden Licht und Leben denen, die verbittert sind?
  • “Why is light given to him who suffers,
    And life to the bitter of soul,
  • Sie warten auf den Tod, doch er kommt nicht, sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
  • Who long for death, but there is none,
    And dig for it more than for hidden treasures,
  • Sie würden sich freuen und jubeln, sie würden frohlocken, fänden sie ein Grab.
  • Who rejoice greatly,
    And exult when they find the grave?
  • Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg, den Gott von allen Seiten einschließt?
  • Why is light given to a man whose way is hidden,
    And whom God has hedged in?
  • Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, wie Wasser strömen meine Klagen hin.
  • “For my groaning comes at the sight of my food,
    And my cries pour out like water.
  • Was mich erschreckte, das hat mich getroffen, wovor mir bangte, das kam über mich.
  • “For what I fear comes upon me,
    And what I dread befalls me.
  • Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe, da kam neues Ungemach heran.
  • “I am not at ease, nor am I quiet,
    And I am not at rest, but turmoil comes.”

  • ← (Das Buch Ijob 2) | (Das Buch Ijob 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026