Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 2) | (Das Buch Ijob 4) →

Auflage 2017

New International Bible Version

  • Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
  • Job Speaks

    After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • Ijob ergriff das Wort und sprach:
  • He said:
  • Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, die Nacht, die sprach: Ein Knabe ist empfangen.
  • “May the day of my birth perish,
    and the night that said, ‘A boy is conceived!’
  • Jener Tag werde Finsternis, nie frage Gott von oben nach ihm, nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
  • That day — may it turn to darkness;
    may God above not care about it;
    may no light shine on it.
  • Einfordern sollen ihn Finsternis und Todesschatten, Gewölk über ihn sich lagern, Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
  • May gloom and utter darkness claim it once more;
    may a cloud settle over it;
    may blackness overwhelm it.
  • Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres, sie gehe nicht ein in die Zahl der Monde.
  • That night — may thick darkness seize it;
    may it not be included among the days of the year
    nor be entered in any of the months.
  • Ja, diese Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel komme auf in ihr.
  • May that night be barren;
    may no shout of joy be heard in it.
  • Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage, die es verstehen, den Leviatan zu wecken.
  • May those who curse daysa curse that day,
    those who are ready to rouse Leviathan.
  • Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht, jedoch umsonst; die Lider der Morgenröte schaue sie nicht.
  • May its morning stars become dark;
    may it wait for daylight in vain
    and not see the first rays of dawn,
  • Denn sie hat die Pforten an meiner Mutter Leib nicht verschlossen, nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
  • for it did not shut the doors of the womb on me
    to hide trouble from my eyes.
  • Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg, kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
  • “Why did I not perish at birth,
    and die as I came from the womb?
  • Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, wozu Brüste, dass ich daran trank?
  • Why were there knees to receive me
    and breasts that I might be nursed?
  • Still läge ich jetzt und könnte rasten, entschlafen wäre ich und hätte Ruhe,
  • For now I would be lying down in peace;
    I would be asleep and at rest
  • bei Königen, bei Ratsherren im Land, die Grabkammern für sich erbauten,
  • with kings and rulers of the earth,
    who built for themselves places now lying in ruins,
  • oder bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
  • with princes who had gold,
    who filled their houses with silver.
  • Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr, Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
  • Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child,
    like an infant who never saw the light of day?
  • Dort hören Frevler auf zu toben, dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
  • There the wicked cease from turmoil,
    and there the weary are at rest.
  • Auch Gefangene sind frei von Sorgen, hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
  • Captives also enjoy their ease;
    they no longer hear the slave driver’s shout.
  • Klein und Groß ist dort beisammen, der Sklave ist frei von seinem Herrn.
  • The small and the great are there,
    and the slaves are freed from their owners.
  • Warum schenkt er dem Elenden Licht und Leben denen, die verbittert sind?
  • “Why is light given to those in misery,
    and life to the bitter of soul,
  • Sie warten auf den Tod, doch er kommt nicht, sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
  • to those who long for death that does not come,
    who search for it more than for hidden treasure,
  • Sie würden sich freuen und jubeln, sie würden frohlocken, fänden sie ein Grab.
  • who are filled with gladness
    and rejoice when they reach the grave?
  • Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg, den Gott von allen Seiten einschließt?
  • Why is life given to a man
    whose way is hidden,
    whom God has hedged in?
  • Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, wie Wasser strömen meine Klagen hin.
  • For sighing has become my daily food;
    my groans pour out like water.
  • Was mich erschreckte, das hat mich getroffen, wovor mir bangte, das kam über mich.
  • What I feared has come upon me;
    what I dreaded has happened to me.
  • Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe, da kam neues Ungemach heran.
  • I have no peace, no quietness;
    I have no rest, but only turmoil.”

  • ← (Das Buch Ijob 2) | (Das Buch Ijob 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026