Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New International Bible Version
Versucht man ein Wort an dich, ist es dir lästig? Doch die Rede aufzuhalten, wer vermag es?
“If someone ventures a word with you, will you be impatient?
But who can keep from speaking?
But who can keep from speaking?
Siehe, viele hast du unterwiesen und erschlaffte Hände stark gemacht.
Think how you have instructed many,
how you have strengthened feeble hands.
how you have strengthened feeble hands.
Dem Strauchelnden halfen deine Worte auf, wankenden Knien gabst du Halt.
Your words have supported those who stumbled;
you have strengthened faltering knees.
you have strengthened faltering knees.
Nun kommt es über dich, da gibst du auf, nun fasst es dich an, da bist du verstört.
But now trouble comes to you, and you are discouraged;
it strikes you, and you are dismayed.
it strikes you, and you are dismayed.
Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht, dein lauterer Lebensweg nicht deine Hoffnung?
Should not your piety be your confidence
and your blameless ways your hope?
and your blameless ways your hope?
Bedenk doch! Wer geht ohne Schuld zugrunde? Wo werden Redliche im Stich gelassen?
“Consider now: Who, being innocent, has ever perished?
Where were the upright ever destroyed?
Where were the upright ever destroyed?
Wohin ich schaue: Wer Unrecht pflügt, wer Unheil sät, der erntet es auch.
As I have observed, those who plow evil
and those who sow trouble reap it.
and those who sow trouble reap it.
Durch Gottes Atem gehen sie zugrunde, sie schwinden hin vor dem Hauch seines Zornes.
At the breath of God they perish;
at the blast of his anger they are no more.
at the blast of his anger they are no more.
Des Löwen Brüllen, des Leuen Knurren, der Junglöwen Zähne werden enttäuscht.
The lions may roar and growl,
yet the teeth of the great lions are broken.
yet the teeth of the great lions are broken.
Der Löwe verendet aus Mangel an Beute, die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
The lion perishes for lack of prey,
and the cubs of the lioness are scattered.
and the cubs of the lioness are scattered.
Zu mir hat sich ein Wort gestohlen, mein Ohr vernahm davon ein Flüstern.
“A word was secretly brought to me,
my ears caught a whisper of it.
my ears caught a whisper of it.
Im Grübeln und bei Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt,
Amid disquieting dreams in the night,
when deep sleep falls on people,
when deep sleep falls on people,
kam Furcht und Zittern über mich und ließ erschaudern alle meine Glieder.
fear and trembling seized me
and made all my bones shake.
and made all my bones shake.
Ein Geist schwebt an meinem Gesicht vorüber, die Haare meines Leibes sträuben sich.
A spirit glided past my face,
and the hair on my body stood on end.
and the hair on my body stood on end.
Er steht, ich kann sein Aussehen nicht erkennen, eine Gestalt nur vor meinen Augen, ich höre eine Stimme flüstern:
It stopped,
but I could not tell what it was.
A form stood before my eyes,
and I heard a hushed voice:
but I could not tell what it was.
A form stood before my eyes,
and I heard a hushed voice:
Ist wohl ein Mensch vor Gott gerecht, ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
‘Can a mortal be more righteous than God?
Can even a strong man be more pure than his Maker?
Can even a strong man be more pure than his Maker?
Selbst seinen Dienern traut er nicht, zeiht seine Engel noch des Irrtums.
If God places no trust in his servants,
if he charges his angels with error,
if he charges his angels with error,
Wie erst jene, die in Lehmhäusern wohnen, die auf den Staub gegründet sind; leichter als eine Motte zerdrückt man sie.
how much more those who live in houses of clay,
whose foundations are in the dust,
who are crushed more readily than a moth!
whose foundations are in the dust,
who are crushed more readily than a moth!
Vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschlagen, für immer gehen sie zugrunde, unbeachtet.
Between dawn and dusk they are broken to pieces;
unnoticed, they perish forever.
unnoticed, they perish forever.