Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 2) | (Das Buch Ijob 4) →

Auflage 2017

New King James Bible Version

  • Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
  • Job Deplores His Birth

    After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • Ijob ergriff das Wort und sprach:
  • And Job [a]spoke, and said:
  • Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, die Nacht, die sprach: Ein Knabe ist empfangen.
  • “May the day perish on which I was born,
    And the night in which it was said,
    ‘A male child is conceived.’
  • Jener Tag werde Finsternis, nie frage Gott von oben nach ihm, nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
  • May that day be darkness;
    May God above not seek it,
    Nor the light shine upon it.
  • Einfordern sollen ihn Finsternis und Todesschatten, Gewölk über ihn sich lagern, Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
  • May darkness and the shadow of death claim it;
    May a cloud settle on it;
    May the blackness of the day terrify it.
  • Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres, sie gehe nicht ein in die Zahl der Monde.
  • As for that night, may darkness seize it;
    May it not [b]rejoice among the days of the year,
    May it not come into the number of the months.
  • Ja, diese Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel komme auf in ihr.
  • Oh, may that night be barren!
    May no joyful shout come into it!
  • Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage, die es verstehen, den Leviatan zu wecken.
  • May those curse it who curse the day,
    Those who are ready to arouse Leviathan.
  • Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht, jedoch umsonst; die Lider der Morgenröte schaue sie nicht.
  • May the stars of its morning be dark;
    May it look for light, but have none,
    And not see the [c]dawning of the day;
  • Denn sie hat die Pforten an meiner Mutter Leib nicht verschlossen, nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
  • Because it did not shut up the doors of my mother’s womb,
    Nor hide sorrow from my eyes.
  • Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg, kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
  • “Why did I not die at birth?
    Why did I not [d]perish when I came from the womb?
  • Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, wozu Brüste, dass ich daran trank?
  • Why did the knees receive me?
    Or why the breasts, that I should nurse?
  • Still läge ich jetzt und könnte rasten, entschlafen wäre ich und hätte Ruhe,
  • For now I would have lain still and been quiet,
    I would have been asleep;
    Then I would have been at rest
  • bei Königen, bei Ratsherren im Land, die Grabkammern für sich erbauten,
  • With kings and counselors of the earth,
    Who built ruins for themselves,
  • oder bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
  • Or with princes who had gold,
    Who filled their houses with silver;
  • Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr, Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
  • Or why was I not hidden like a stillborn child,
    Like infants who never saw light?
  • Dort hören Frevler auf zu toben, dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
  • There the wicked cease from troubling,
    And there the [e]weary are at rest.
  • Auch Gefangene sind frei von Sorgen, hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
  • There the prisoners [f]rest together;
    They do not hear the voice of the oppressor.
  • Klein und Groß ist dort beisammen, der Sklave ist frei von seinem Herrn.
  • The small and great are there,
    And the servant is free from his master.
  • Warum schenkt er dem Elenden Licht und Leben denen, die verbittert sind?
  • “Why is light given to him who is in misery,
    And life to the bitter of soul,
  • Sie warten auf den Tod, doch er kommt nicht, sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
  • Who long[g] for death, but it does not come,
    And search for it more than hidden treasures;
  • Sie würden sich freuen und jubeln, sie würden frohlocken, fänden sie ein Grab.
  • Who rejoice exceedingly,
    And are glad when they can find the grave?
  • Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg, den Gott von allen Seiten einschließt?
  • Why is light given to a man whose way is hidden,
    And whom God has hedged in?
  • Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, wie Wasser strömen meine Klagen hin.
  • For my sighing comes before [h]I eat,
    And my groanings pour out like water.
  • Was mich erschreckte, das hat mich getroffen, wovor mir bangte, das kam über mich.
  • For the thing I greatly feared has come upon me,
    And what I dreaded has happened to me.
  • Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe, da kam neues Ungemach heran.
  • I am not at ease, nor am I quiet;
    I have no rest, for trouble comes.”

  • ← (Das Buch Ijob 2) | (Das Buch Ijob 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026