Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New Living Bible Translation
Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Job’s First Speech
At last Job spoke, and he cursed the day of his birth.
At last Job spoke, and he cursed the day of his birth.
Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, die Nacht, die sprach: Ein Knabe ist empfangen.
“Let the day of my birth be erased,
and the night I was conceived.
and the night I was conceived.
Jener Tag werde Finsternis, nie frage Gott von oben nach ihm, nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
Let that day be turned to darkness.
Let it be lost even to God on high,
and let no light shine on it.
Let it be lost even to God on high,
and let no light shine on it.
Einfordern sollen ihn Finsternis und Todesschatten, Gewölk über ihn sich lagern, Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
Let the darkness and utter gloom claim that day for its own.
Let a black cloud overshadow it,
and let the darkness terrify it.
Let a black cloud overshadow it,
and let the darkness terrify it.
Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres, sie gehe nicht ein in die Zahl der Monde.
Let that night be blotted off the calendar,
never again to be counted among the days of the year,
never again to appear among the months.
never again to be counted among the days of the year,
never again to appear among the months.
Ja, diese Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel komme auf in ihr.
Let that night be childless.
Let it have no joy.
Let it have no joy.
Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage, die es verstehen, den Leviatan zu wecken.
Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht, jedoch umsonst; die Lider der Morgenröte schaue sie nicht.
Let its morning stars remain dark.
Let it hope for light, but in vain;
may it never see the morning light.
Let it hope for light, but in vain;
may it never see the morning light.
Denn sie hat die Pforten an meiner Mutter Leib nicht verschlossen, nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
Curse that day for failing to shut my mother’s womb,
for letting me be born to see all this trouble.
for letting me be born to see all this trouble.
Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg, kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
“Why wasn’t I born dead?
Why didn’t I die as I came from the womb?
Why didn’t I die as I came from the womb?
Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, wozu Brüste, dass ich daran trank?
Why was I laid on my mother’s lap?
Why did she nurse me at her breasts?
Why did she nurse me at her breasts?
Still läge ich jetzt und könnte rasten, entschlafen wäre ich und hätte Ruhe,
Had I died at birth, I would now be at peace.
I would be asleep and at rest.
I would be asleep and at rest.
bei Königen, bei Ratsherren im Land, die Grabkammern für sich erbauten,
I would rest with the world’s kings and prime ministers,
whose great buildings now lie in ruins.
whose great buildings now lie in ruins.
oder bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
I would rest with princes, rich in gold,
whose palaces were filled with silver.
whose palaces were filled with silver.
Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr, Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
Why wasn’t I buried like a stillborn child,
like a baby who never lives to see the light?
like a baby who never lives to see the light?
Dort hören Frevler auf zu toben, dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
For in death the wicked cause no trouble,
and the weary are at rest.
and the weary are at rest.
Auch Gefangene sind frei von Sorgen, hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
Even captives are at ease in death,
with no guards to curse them.
with no guards to curse them.
Klein und Groß ist dort beisammen, der Sklave ist frei von seinem Herrn.
Rich and poor are both there,
and the slave is free from his master.
and the slave is free from his master.
Warum schenkt er dem Elenden Licht und Leben denen, die verbittert sind?
“Oh, why give light to those in misery,
and life to those who are bitter?
and life to those who are bitter?
Sie warten auf den Tod, doch er kommt nicht, sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
They long for death, and it won’t come.
They search for death more eagerly than for hidden treasure.
They search for death more eagerly than for hidden treasure.
Sie würden sich freuen und jubeln, sie würden frohlocken, fänden sie ein Grab.
They’re filled with joy when they finally die,
and rejoice when they find the grave.
and rejoice when they find the grave.
Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg, den Gott von allen Seiten einschließt?
Why is life given to those with no future,
those God has surrounded with difficulties?
those God has surrounded with difficulties?
Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, wie Wasser strömen meine Klagen hin.
I cannot eat for sighing;
my groans pour out like water.
my groans pour out like water.
Was mich erschreckte, das hat mich getroffen, wovor mir bangte, das kam über mich.
What I always feared has happened to me.
What I dreaded has come true.
What I dreaded has come true.