Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 2) | (Das Buch Ijob 4) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
  • После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
  • Ijob ergriff das Wort und sprach:
  • Он сказал:
  • Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, die Nacht, die sprach: Ein Knabe ist empfangen.
  • — Да сгинет день, когда я родился,
    и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

  • Jener Tag werde Finsternis, nie frage Gott von oben nach ihm, nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
  • Пусть тот день станет тьмой,
    пусть Бог с высоты не вспомнит о нем,
    пусть свет в тот день не сияет.

  • Einfordern sollen ihn Finsternis und Todesschatten, Gewölk über ihn sich lagern, Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
  • Пусть он достанется мраку и мгле,
    пусть будет затянут тучей,
    пусть тьма его свет затмит.

  • Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres, sie gehe nicht ein in die Zahl der Monde.
  • Пусть той ночью владеет тьма,
    пусть не сочтется она в днях года
    и не войдет ни в один из месяцев.

  • Ja, diese Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel komme auf in ihr.
  • Пусть та ночь будет бесплодной,
    и не раздастся в ней крик радости.

  • Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage, die es verstehen, den Leviatan zu wecken.
  • Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни,4
    те, кто способен разбудить Левиафана.5

  • Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht, jedoch umsonst; die Lider der Morgenröte schaue sie nicht.
  • Пусть померкнут звезды на ее заре;
    пусть ждет она утра и не дождется,
    не увидит первых лучей рассвета,

  • Denn sie hat die Pforten an meiner Mutter Leib nicht verschlossen, nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
  • за то, что не затворила дверей материнского чрева
    и не скрыла от моих глаз горе.

  • Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg, kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
  • Почему не погиб я при родах
    и не умер сразу же после рождения?

  • Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, wozu Brüste, dass ich daran trank?
  • Зачем меня держали на коленях6
    и вскармливали грудью?

  • Still läge ich jetzt und könnte rasten, entschlafen wäre ich und hätte Ruhe,
  • Я лежал бы сейчас в мире,
    спал бы себе спокойно

  • bei Königen, bei Ratsherren im Land, die Grabkammern für sich erbauten,
  • среди царей и мудрецов земли,
    которые строили себе то, что ныне в руинах,

  • oder bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
  • среди правителей, у которых было золото,
    и которые свои дома наполнили серебром.

  • Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr, Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
  • Почему не зарыли меня как мертворожденного,
    как младенца, который не увидел света?

  • Dort hören Frevler auf zu toben, dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
  • Там прекращается суета неправедных,
    и утомленные находят покой.

  • Auch Gefangene sind frei von Sorgen, hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
  • Там отдыхают вместе пленники
    и не слышат криков смотрителя.

  • Klein und Groß ist dort beisammen, der Sklave ist frei von seinem Herrn.
  • Там и малый, и великий равны
    и слуга свободен перед господином.

  • Warum schenkt er dem Elenden Licht und Leben denen, die verbittert sind?
  • На что дан страдальцу свет,
    и жизнь — тому, чья душа скорбит,

  • Sie warten auf den Tod, doch er kommt nicht, sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
  • тому, кто ждет смерти, но она не идет,
    даже если он ищет ее усердней, чем клад,

  • Sie würden sich freuen und jubeln, sie würden frohlocken, fänden sie ein Grab.
  • тому, кто с радостью и ликованием
    обрел бы могилу?

  • Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg, den Gott von allen Seiten einschließt?
  • Зачем дана жизнь тому,
    чей путь сокрыт,
    тому, перед кем поставил преграду Бог?

  • Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, wie Wasser strömen meine Klagen hin.
  • Вздохи мои вместо еды;
    льются стоны мои, как вода.

  • Was mich erschreckte, das hat mich getroffen, wovor mir bangte, das kam über mich.
  • Чего я боялся, то и произошло;
    чего страшился, то со мной и случилось.

  • Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe, da kam neues Ungemach heran.
  • Нет мне ни мира, ни покоя;
    нет мне отдыха, настала смута.


  • ← (Das Buch Ijob 2) | (Das Buch Ijob 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026