Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Турконяка
Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, die Nacht, die sprach: Ein Knabe ist empfangen.
Нехай пропаде день, в який я народився, і ніч, в яку сказали: Ось хлоп’я!
Jener Tag werde Finsternis, nie frage Gott von oben nach ihm, nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
Нехай буде той день темрявою, і нехай Господь згори його не шукає, і хай не зійде світло на нього.
Einfordern sollen ihn Finsternis und Todesschatten, Gewölk über ihn sich lagern, Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
Нехай же його охопить темрява і тінь смерті, нехай на нього надійде морок.
Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres, sie gehe nicht ein in die Zahl der Monde.
Нехай буде проклятим день і та ніч, нехай понесе його темрява. Хай не буде днем року, і хай не буде зарахований до днів місяця.
Ja, diese Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel komme auf in ihr.
Але нехай та ніч буде болем, і хай не прийде на неї веселість чи радість.
Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage, die es verstehen, den Leviatan zu wecken.
Але нехай прокляне її той, хто проклинає той день, той, хто бажає заволодіти великим китом.
Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht, jedoch umsonst; die Lider der Morgenröte schaue sie nicht.
Хай потемніють зорі тієї ночі, нехай залишиться темною і до світання хай не прийде, і хай не побачить ранкової зорі, як сходить,
Denn sie hat die Pforten an meiner Mutter Leib nicht verschlossen, nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
тому що не замкнула дверей лона моєї матері. Бо відняло би біль від моїх очей.
Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg, kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
Чому ж я не помер у лоні, а вийшов з лона, і чому я відразу не помер?
Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, wozu Brüste, dass ich daran trank?
Чому ж мене зустріли коліна? Чому ж я ссав груди?
Still läge ich jetzt und könnte rasten, entschlafen wäre ich und hätte Ruhe,
Тепер же, лігши, мовчав би я, і, заснувши, спочив би я
bei Königen, bei Ratsherren im Land, die Grabkammern für sich erbauten,
із царями, радниками землі, які хвалилися мечами,
oder bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
чи з володарями, у кого багато золота, які наповнили свої доми сріблом,
Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr, Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
чи наче покидьок, який виходить з лона матері, чи наче немовлята, які не побачили світла.
Dort hören Frevler auf zu toben, dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
Там безбожні спалили гнів люті, там спочили змучені тілом.
Auch Gefangene sind frei von Sorgen, hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
Спільно старі не почули голосу збирача податків.
Klein und Groß ist dort beisammen, der Sklave ist frei von seinem Herrn.
Там є малий, великий і раб, який боявся свого володаря.
Warum schenkt er dem Elenden Licht und Leben denen, die verbittert sind?
Чому ж дано світло тим, хто в гіркоті, і життя — тим, хто в душевних болях,
Sie warten auf den Tod, doch er kommt nicht, sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
які бажають смерті й не осягають, копають, наче за скарбами,
Sie würden sich freuen und jubeln, sie würden frohlocken, fänden sie ein Grab.
і дуже радими стали б, якщо би здобули?
Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg, den Gott von allen Seiten einschließt?
Смерть для чоловіка — спочинок, бо замкнув Бог довкруги нього.
Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, wie Wasser strömen meine Klagen hin.
Бо стогін приходить перед моєю їжею, і я ллю сльози, огорнений страхом.
Was mich erschreckte, das hat mich getroffen, wovor mir bangte, das kam über mich.
Бо страх, над яким я роздумував, прийшов на мене, і той, кого я боявся, зустрів мене.