Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 29) | (Das Buch Ijob 31) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Jetzt aber lachen über mich, die jünger sind als ich an Tagen, deren Väter ich nicht für wert geachtet, sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
  • А теперь они надо мной смеются —
    те, кто младше меня,
    чьих отцов я бы погнушался
    поместить с собаками при моих стадах.

  • Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft? Geschwunden war ihre Rüstigkeit
  • И к чему мне сила их рук,
    если в них истощилась мощь?

  • durch Mangel und durch harten Hunger; Leute, die das dürre Land abnagen, das Gras der Wüste und der Wüstenei.
  • Нищетой и голодом изнурены,
    бродят они в опаленной земле,68
    в разоренном краю, во мраке.

  • Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
  • У кустов собирают соленые травы,
    и корни ракитника — их еда.69

  • Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt; man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
  • Гонят их из среды людей
    и, как ворам, кричат им вслед.

  • Am Hang der Täler müssen sie wohnen, in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
  • Им велят селиться в оврагах долин,
    среди скал и в расщелинах земли.

  • Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich, drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
  • Воют они среди зарослей
    и жмутся друг к другу под терном.

  • Gemeine Leute, Leute ohne Namen, sie wurden aus dem Land hinausgepeitscht.
  • Отверженный, безымянный сброд,
    изгнанный из страны.

  • Jetzt aber bin ich ihr Spottlied, bin zum Klatsch für sie geworden.
  • А теперь они песней меня язвят,
    посмешищем для них я стал.

  • Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg, scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu spucken.
  • Гнушаются меня, избегают меня
    и в лицо мне плевать не стыдятся.

  • Denn er löste meines Bogens Sehne und beugte mich nieder, sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
  • Бог сделал меня слабым и беспомощным,70
    и они распоясались предо мной.

  • Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar, treibt meine Füße weg, wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
  • Эти отродья нападают на меня с правого боку,71
    в бегство меня обращают
    и на погибель мне готовят осаду.

  • Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben und niemand wehrt ihnen.
  • Заступают мне путь,
    все творят на беду мне —
    и никто им не помогает.72

  • Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran, wälzen sich unter Trümmern heran.
  • Как сквозь брешь на меня идут,
    все круша, на меня бросаются.

  • Schrecken stürzen auf mich ein, verjagt wie vom Wind ist mein Ansehen, wie eine Wolke entschwand mein Heil.
  • Ужасы ринулись на меня:
    моя слава развеяна, точно ветром,
    и уплыло, как облако, благоденствие.

  • Und nun zerfließt meine Seele in mir, des Elends Tage packen mich an.
  • И теперь угасает во мне моя жизнь;
    обступили меня дни скорби.

  • Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen, mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
  • Ночью ноют кости мои;
    боль меня гложет, не зная покоя.

  • Mit Allgewalt packt er mich am Kleid, schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
  • Бог хватает одежду мою неистово73;
    Он давит меня, как воротник рубахи.

  • Er warf mich in den Lehm, sodass ich Staub und Asche gleiche.
  • В грязь поверг Он меня,
    я стал как прах и пепел.

  • Ich schreie zu dir und du antwortest mir nicht; ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
  • Я зову Тебя, Боже , но нет ответа;
    встаю, но Ты на меня не смотришь.74

  • Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich, mit deiner starken Hand befehdest du mich.
  • Ты безжалостным стал ко мне;
    мощью руки Своей гонишь меня.

  • Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin, lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
  • Ты подхватил, помчал меня в вихре;
    Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

  • Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod, zur Sammelstätte aller Lebenden.
  • Я знаю: Ты к смерти меня ведешь,
    в дом, уготованный всем живущим.

  • Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. — Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
  • О, никто не поднимет руку на бедняка,
    когда он призывает на помощь в своем несчастье!75

  • Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte, grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
  • Не плакал ли я о тех, кто в беде?
    Разве о бедных душа моя не скорбела?

  • Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam, ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
  • Но когда я добра ждал, пришла беда;
    уповал я на свет, но настала тьма.

  • Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe, mich haben die Tage des Elends erreicht.
  • Сердце тревогой объято, покоя не ведает;
    для меня настали дни скорби.

  • Trauernd gehe ich einher, ohne wärmende Sonne, ich stehe auf in der Versammlung, schreie laut.
  • Хожу почерневший, но не от солнца;
    встаю в собрании и взываю о помощи.

  • Den Schakalen wurde ich zum Bruder, den Straußenhennen zum Freund.
  • Я стал братом шакалам
    и другом совам.

  • Meine Haut ist schwarz, von Fieberglut brennen meine Knochen.
  • Кожа моя чернеет и шелушится;
    в лихорадке тело горит.

  • Zur Trauer wurde mein Harfenspiel, mein Flötenspiel zum Klagelied.
  • На плач настроена моя арфа,
    и свирель моя — на напев печальный.


  • ← (Das Buch Ijob 29) | (Das Buch Ijob 31) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026