Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 30) | (Das Buch Ijob 32) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Einen Bund schloss ich mit meinen Augen, nie eine Jungfrau lüstern anzusehen.
  • Договор заключил я с моими глазами,
    чтобы мне не заглядываться на девушек.76

  • Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben, mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe?
  • Ведь что за удел мне от Бога свыше,
    и что за наследие от Всемогущего с небес?

  • Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt und Missgeschick den Übeltätern?
  • Не грешникам ли беда суждена
    и гибель — творящим зло?

  • Sieht er denn meine Wege nicht, zählt er nicht alle meine Schritte?
  • Разве Он не видит мои пути,
    не считает каждый мой шаг?

  • Wenn ich in Falschheit einherging, wenn zum Betrug mein Fuß eilte,
  • Ходил ли я во лжи,
    и спешили ли ноги мои к обману?

  • dann wäge Gott mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld anerkennen.
  • Пусть Бог меня взвесит на верных весах,
    и тогда Он узнает, что я непорочен!

  • Wenn mein Schritt vom Wege wich, mein Herz meinen Augen folgte, an meinen Händen Makel klebte,
  • Если стопы мои от пути уклонялись,
    если сердце мое следовало за моими глазами,
    и руки мои осквернялись,

  • dann esse ein anderer, was ich säe, entwurzelt werde, was mir sprosst.
  • то пусть другие съедят то, что я посеял,
    и исторгнется с корнем мой урожай.

  • Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte,
  • Если сердце мое соблазнялось женщиной,
    если я выжидал ее у дверей ближнего,

  • dann mahle meine Frau einem andern und andere sollen sich beugen über sie.
  • пусть жена моя мелет зерно другому,
    и чужие люди с ней спят.

  • Denn das wäre eine Schandtat und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen.
  • Ведь это гнусное преступление,
    грех, подлежащий суду.

  • Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst und meine ganze Habe entwurzelt.
  • Ведь это огонь, палящий до Погибели;
    который сжег бы мое добро.

  • Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet und das meiner Magd im Streit mit mir,
  • Если лишал я слугу или служанку справедливости,
    когда они были в тяжбе со мной,

  • was könnte ich tun, wenn Gott sich erhöbe, was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte?
  • то, что стал бы я делать,
    когда Бог восстанет на суд?
    Что я сказал бы,
    будучи призван к ответу?

  • Hat nicht er, der mich im Mutterleib gemacht hat, ihn gemacht, hat nicht Einer uns im Mutterschoß geformt?
  • Разве не Тот, Кто создал меня в утробе,
    создал и их?
    Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

  • Wenn ich der Armen Wunsch versagte, verschmachten ließ der Witwe Augen,
  • Если я бедным отказывал в просьбах
    и печалил глаза вдовы,

  • wenn ganz allein ich meinen Bissen aß, das Waisenkind nicht davon aß —
  • если один я съедал свой хлеб,
    с сиротою им не делясь, —

  • von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen, vom Mutterschoß an mich geleitet — ,
  • я с юности растил его, как отец,
    и от чрева матери заботился о вдове, —

  • wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid und ohne Decke den Verarmten,
  • если я видел гибнувшего нагим
    и нищего без одежды,

  • wenn seine Lenden mich nicht segneten, er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte,
  • и сердце его не благословляло меня,
    за то, что согрел я его шерстью моих овец,

  • wenn meine Hand der Waise drohte, weil ich am Tor Helfer für mich sah,
  • если поднимал я руку на сироту,
    зная, что есть у меня влияние в суде,

  • dann falle die Schulter mir vom Nacken, breche der Arm mir aus dem Gelenk.
  • то пусть рука моя отпадет от плеча,
    пусть переломится в суставе.

  • Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben, vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
  • Я боялся бед от Бога
    и, страшась Его величия,
    я не смог бы такого сделать.

  • Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte, zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!,
  • Если бы я на золото понадеялся
    и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

  • wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen, dass viel erreicht hat meine Hand,
  • если бы ликовал, что богатство мое несметно,
    что так много собрала моя рука,

  • wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte, den Mond, wie er herrlich dahinzog,
  • если глядя на солнце в его сиянии
    или на луну в ее сверкающем шествии,

  • wenn heimlich sich mein Herz betören ließ und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot,
  • я сердцем прельщался втайне,
    и слал им воздушный поцелуй,

  • auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen, denn Gott da droben hätte ich verleugnet.
  • то и эти грехи подлежат суду,
    ведь так я предал бы Всевышнего Бога.

  • Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute und mich erhob, als das Unheil ihn traf —
  • Если рад я был гибели моего врага,
    ликовал, когда он попадал в беду, —

  • habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten, sein Leben mit Fluch zu verwünschen.
  • но я не давал согрешить устам,
    не призывал проклятия на его жизнь, —

  • Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden: Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt?
  • если в шатре моем не говорили:
    «Насытиться бы нам его мясом!»77

  • Kein Fremder musste draußen übernachten, ich hielt meine Tore zur Straße hin offen.
  • но и странник не ночевал на улице,
    ведь мои двери отворялись прохожему —

  • Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte, meine Schuld verbarg in meiner Brust,
  • если я скрывал свой грех, как Адам,78
    в сердце своем прятал вину,

  • weil ich die große Menge scheute und die Verachtung der Sippen mich schreckte, so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus.
  • из-за страха перед толпой,
    из-за боязни перед сородичами, —
    то я бы молчал и сидел взаперти.

  • Gäbe es doch einen, der mich hört! Hier ist mein Zeichen! Der Allmächtige antworte mir! Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben.
  • (О если бы кто-нибудь меня выслушал!
    Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит.
    Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.

  • Auf meine Schulter wollte ich es heben, als Kranz es um den Kopf mir winden.
  • О, я носил бы его на плече,
    надевал его, как венец.

  • Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund, ich nahte mich ihm wie ein Fürst.
  • Каждый свой шаг я открыл бы Ему,
    и, как князь, приблизился бы к Нему.)

  • Wenn über mich mein Acker schrie, seine Furchen miteinander weinten,
  • Если взывала против меня земля,
    и рыдали ее борозды вместе,

  • wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen, das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ,
  • потому что я ел ее плод,
    и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,

  • sollen Dornen wachsen statt Weizen, statt Gerste stinkendes Kraut. Zu Ende sind die Worte Ijobs.
  • то пусть растет вместо хлеба терн
    и сорные травы взамен ячменя.


    Закончились слова Иова.

  • ← (Das Buch Ijob 30) | (Das Buch Ijob 32) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026