Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 29) | (Das Buch Ijob 31) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Хоменка

  • Jetzt aber lachen über mich, die jünger sind als ich an Tagen, deren Väter ich nicht für wert geachtet, sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
  • «А тепер глузують з мене менші віком від мене,
    яких батьками я нехтував занадто,
    щоб їх поставити нарівні з псами в моїй кошарі.
  • Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft? Geschwunden war ihre Rüstigkeit
  • Ба й сила рук їхніх навіщо була б мені здалася?
    Міць їхня ж цілковито заниділа.
  • durch Mangel und durch harten Hunger; Leute, die das dürre Land abnagen, das Gras der Wüste und der Wüstenei.
  • З-за браку страви та страшного голоду
    вони гризли у степу коріння;
    їхня мати — пустка та пустиня.
  • Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
  • Вони мальвію й листя на кущах збирали,
    коріння з дроку — це хліб їхній.
  • Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt; man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
  • Їх із громади проганяли,
    на них гукали, наче на злодіїв.
  • Am Hang der Täler müssen sie wohnen, in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
  • Вони жили у байраках при потоках,
    у земних печерах та по скелях.
  • Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich, drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
  • Вони ревіли поміж кущами,
    під будяками тулилися в купу.
  • Gemeine Leute, Leute ohne Namen, sie wurden aus dem Land hinausgepeitscht.
  • Рід упосліджених, нащадки безіменних,
    вигнані з землі!
  • Jetzt aber bin ich ihr Spottlied, bin zum Klatsch für sie geworden.
  • І нині я став їхньою піснею,
    зробився байкою їхньою!
  • Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg, scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu spucken.
  • Вони гидують мною, тікають геть від мене,
    не стримуються мені плювати в вічі.
  • Denn er löste meines Bogens Sehne und beugte mich nieder, sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
  • Що він розв'язав мій мотуз і мене понизив,
    то вони розгнуздуються передо мною.
  • Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar, treibt meine Füße weg, wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
  • Праворуч від мене підводиться ота наволоч,
    у петлю спрямовує мої ноги
    і вимощує путь свою згубну проти мене.
  • Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben und niemand wehrt ihnen.
  • Вони зіпсували мені стежку на мою погибель;
    вони деруться догори, ніхто їх не спиняє.
  • Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran, wälzen sich unter Trümmern heran.
  • Мов крізь пролом широкий, прибувають,
    викочуються з-під руїн.
  • Schrecken stürzen auf mich ein, verjagt wie vom Wind ist mein Ansehen, wie eine Wolke entschwand mein Heil.
  • Великий страх напав на мене,
    вітром розвіялася моя гідність,
    і щастя моє зникло, немов хмара.
  • Und nun zerfließt meine Seele in mir, des Elends Tage packen mich an.
  • І душа моя нині ниє в мені,
    дні смутку мене посіли.
  • Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen, mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
  • Уночі крутить мені у костях,
    жили мої не дають мені спочити.
  • Mit Allgewalt packt er mich am Kleid, schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
  • Він потужно схопив мене за одежу,
    мов би коміром кереї моєї зашморгнув мене,
  • Er warf mich in den Lehm, sodass ich Staub und Asche gleiche.
  • кинув мене в болото,
    і я взявся попелом та пилом.
  • Ich schreie zu dir und du antwortest mir nicht; ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
  • Кричу до тебе, та ти мені не відповідаєш;
    встаю — та ти до мене уваги не прихиляєш.
  • Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich, mit deiner starken Hand befehdest du mich.
  • Став єси до мене жорстоким,
    твоєю сильною рукою мене бичуєш.
  • Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin, lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
  • Здіймаєш мене вітром летіти,
    в бурі спускаєш мене вниз водою.
  • Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod, zur Sammelstätte aller Lebenden.
  • Знаю, що ти ведеш мене до смерти,
    дому, де збираються всі живучі.
  • Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. — Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
  • Але я не здіймав руки на сіромаху,
    як він кричав до мене у своєму горі.
  • Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte, grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
  • Чи ж я не плакав над тим, кому живеться тяжко?
    Чи ж моє серце до бідного не мало жалю?
  • Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam, ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
  • Я сподівався щастя — і прийшло лихо;
    я чекав світла — і наступила пітьма!
  • Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe, mich haben die Tage des Elends erreicht.
  • Нутро моє кипить, не угаває:
    дні смутку надійшли на мене.
  • Trauernd gehe ich einher, ohne wärmende Sonne, ich stehe auf in der Versammlung, schreie laut.
  • Ввесь ходжу почорнілий, без сонця;
    встаю, кричу серед громади.
  • Den Schakalen wurde ich zum Bruder, den Straußenhennen zum Freund.
  • Братом зробився я шакалам,
    і приятелем струсям.
  • Meine Haut ist schwarz, von Fieberglut brennen meine Knochen.
  • Шкіра на мені почорніла,
    кості мої горять від жару.
  • Zur Trauer wurde mein Harfenspiel, mein Flötenspiel zum Klagelied.
  • Цитра моя голосить,
    сопілка моя плаче.»

  • ← (Das Buch Ijob 29) | (Das Buch Ijob 31) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026