Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 31) | (Das Buch Ijob 33) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Хоменка

  • Nun hörten jene drei Männer auf, Ijob zu entgegnen, weil er gerecht war in seinen eigenen Augen.
  • Як ті три мужі перестали відповідати Іовові, тому що він уважав себе праведним у своїх очах,
  • Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters aus dem Geschlecht Ram. Gegen Ijob entbrannte sein Zorn, weil er sich für gerechter hielt als Gott.
  • тоді запалав гнівом Елігу, син Барахела з Бузу, з родини Рама. А запалав він гнівом на Іова за те, що Іов виправдовував себе радше, ніж Бога.
  • Auch gegen seine drei Freunde entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort mehr gefunden und Ijob schuldig gesprochen hatten.
  • На трьох же його друзів запалав він гнівом за те, що вони не знайшли ніякої більш відповіді, а все ж засудили Іова.
  • Elihu aber hatte Ijob gegenüber mit Worten gezögert, weil jene älter waren als er.
  • Отже, Елігу ждав був, поки вони говорили з Іовом, бо вони були старші від нього віком.
  • Doch als Elihu sah, dass die drei Männer keine Antwort mehr wussten, entbrannte sein Zorn.
  • Як же Елігу побачив, що в устах трьох мужів не було більш ніякої відповіді, запалав гнівом,
  • Da ergriff Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, das Wort und sprach: Noch bin ich jung an Jahren, doch ihr seid hochbetagt; deshalb hielt ich mich zurück und scheute mich, euch mein Wissen zu beweisen.
  • От і озвався Елігу, син Барахела з Бузу, й мовив: «Я молодий віком, а ви старі вже,
    тому я наляканий, боявся
    висловити вам мою думку.
  • Ich dachte: Mag erst das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit künden.
  • Я собі думав: Хай дні говорять,
    і літа многі хай покажуть мудрість!
  • Jedoch, es ist der Geist im Menschen, des Allmächtigen Hauch, der ihn verständig macht.
  • То Божий дух у людині,
    Всесильного надхнення їх урозумляє.
  • Nicht viele sind weise noch Greise stets des Rechten kundig.
  • Не ті, що мають багато літ, уже й мудрі,
    і не старі вже й розуміють правду.
  • Darum sage ich: Hört mich an! Beweisen will auch ich mein Wissen.
  • Тому й кажу: Мене послухай!
    Оповіщу і я, що знаю!
  • Seht, gewartet habe ich auf eure Worte, gelauscht auf eure klugen Sprüche, bis ihr die rechten Worte fändet.
  • Ось я чекав слів ваших,
    вслуховувавсь у ваші міркування.
    Тоді, як ви шукали слів,
  • Ich bin euch aufmerksam gefolgt, doch seht, keiner hat Ijob widerlegt, keiner von euch ihm zu entgegnen vermocht.
  • я пильно уважав на вас,
    і ось ніхто Іовові не перечить,
    ніхто з вас не відповідає на його промови.
  • Sagt nicht: Wir haben die Weisheit gefunden. Gott wird ihn vertreiben, nicht ein Mensch.
  • Тож не кажіть: Ми знайшли мудрість;
    Бог нас навчає, не людина!
  • Nicht gegen mich richten sich seine Reden, nicht mit euren Worten werde ich ihm entgegnen.
  • Тому я не так сперечатися буду,
    я відповім йому не вашими словами.
  • Besiegt sind sie, geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen.
  • Збентежені, не відповідали більше,
    слів їм забракло.
  • Soll ich nun warten, wenn sie nicht reden, wenn sie dastehen, nichts mehr zu sagen wissen?
  • І я чекав; але що не говорять,
    що стоять і не відповідають більше, —
  • So will auch ich nun meinen Teil erwidern, beweisen will auch ich mein Wissen.
  • то відповім і я по змозі,
    оповіщу і я, що знаю.
  • Denn angefüllt bin ich mit Worten, mich drängt der Geist in meiner Brust.
  • Повний бо слів я,
    мене спонукує дух усередині.
  • Mein Inneres ist wie Wein, der keine Luft hat, wie neue Schläuche muss es bersten.
  • Нутро моє, немов вино без стоку,
    що нові міхи розриває.
  • Reden will ich, dann wird mir leichter, ich öffne meine Lippen und entgegne.
  • Я виговорюсь, легше мені стане;
    розтулю мого рота й відкажу.
  • Ich will für niemanden Partei ergreifen und keinem Menschen schmeicheln.
  • Я не зважатиму ні на чию особу,
    лестити не буду нікому;
  • Denn ich verstehe mich nicht aufs Schmeicheln, sonst raffte mich mein Schöpfer bald hinweg.
  • лестити бо й не вмію:
    інакше бо умить мене вбив би Творець мій.»

  • ← (Das Buch Ijob 31) | (Das Buch Ijob 33) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026